Dear List,
I came across a translation of Elizabeth Barret Browning's "Sonnets from
the Portuguese," in which the Brazilian translator remarked that the
chosen title intended to suggest that Elizabeth Barret's lines were a
translation from an original poem written in Portuguese, by a Portuguese lady.
Among these Sonnets we find the famous "How Do I Love Thee?" ("...I
love thee to the depth and breadth and height/My soul can reach, when feeling
out of sight/.../I love thee to the level of every day's/Most quiet need, by sun
and candle-light...." Sonnet XLIII).
Wiki informs that "two of Barrett’s most famous pieces were produced after
she met Browning, Sonnets from the Portuguese and Aurora Leigh." and that
"Portuguese" was a pet name Browning used.... Sonnets from the Portuguese also
refers to the series of sonnets of the 16th-century Portuguese poet Luís de
Camões; in all these poems she used rhyme schemes typical of the Portuguese
sonnets." What I couldn't find in the Wiki resumé was a reference to a
particular sonnet written by Barret, before she met Robert B, that may
have lain behind Browning's choice of her pet name. Namely, the
sonnet "Catarina to Camoens"*. Nor did I find information concerning
the intimate connection between these sonnets and their
courtship correspondence. Elizabeth wrote those sonnets in the
intervals between the 574 letters she exchanged with Robert. For some
reason she hid them from him even after their first years
of marriage but he was charmed by them and encouraged her to get them
published.. Elizabeth Browning's rendering of Catarina's love for
the Portuguese poet was translated by Fernando Pessoa
and Rainier M. Rilke translated all the "Sonnets from the Portuguese."
into German.
Elizabeth B Browning was already known in England and America after
two volumes of her collected poems were published, in 1844. Almost a
year later, when she was 39, she received a letter from an aspiring poet, aged
32, in which he declared: " I love your verses with all my heart (...)and I love
you too." Thanks to the protection of a distant cousin of Elizabeth, John
Kenyon, Elizabeth and Robert Browning were able to meet after a few
months of hesitations on her part. Twenty months later they were married,
against Mr.Barret's wishes, and eloped to Italy. Her lyric poems witness
the plights of a forbidden love between two poets who progressively
grew closer by their writings and, through these, were able to build a
real world that set their story apart from all the other romantic
themes which were then in fashion and the balads that related similar
misadventures. Elizabeth had read Luis de Camões's lyrical
poems that had been translated and published in 1803 by Lord
Strangford. The added biographical note about Camoens caught
Elizabeth's attention and this fascination later extended to Robert and the
pair, in their most intimate moments, often played the roles of the two
star-crossed Portuguese lovers, Camões and Catarina...
Whenever I read John Shade's "Pale Fire," certain
intonations remind me vaguely of Shakespeare's sonnet 30 (among
others), but also Elizabeth Barret's Sonnet XLIII, although I don't
know why it happens, for it's not for their shared cadence,
stress or lyricism. Today's trove in Portuguese and in
English carried me back to this sensation once again, one that I always
rejected knowing of VN's low opinion about women writers and
poets. Anyway the important figure in Nabokov's novels has always
been explicitly Robert Browning.
Checking into Brian Boyd's "Nabokov's Pale Fire,The Magic of Artistic
Discovery," I found various entries that pointed to Robert
Browning only. In connection to Queen Blenda's otherwordly dictation and to
Hazel's esoteric experiences in the Haunted Barn, Brian Boyd
(p.156) refers to Robert Browning's echoes (Dulwich Forest, "Here Papa
pisses") and to a séance, directed by Daniel Home, attended by
Robert and which inspired him to turn Home into the "speaker of his
'Mr.Sludge, the Medium'." What is not informed is that Elizabeth Barret Browning
was fascinated by occultism and mediunism for some time - to her husband's
patient chagrin.The education of their son, Pen (dressed in extravagant
clothes and with uncut curls), was another critical point in their
usually harmonious marriage.
I couldn't help but to wonder if Elizabeth's and Robert's
intensely romantic role-playing and poetic talents were not secretly
admired by Vladimir Nabokov (his initial courtship of Vera, with
their masks and poems, seems to have been flamboyant and romantic).
Vladimir Nabokov and Elizabeth Barret Browning shared a
sporadic interest in the occult and in medieval tales (I learned from V.N
himself that my favorite early childhood reading, "Amadis de
Gaula,"was written by a Portuguese author***). and Nabokov's extensive studies
of Pushkin must have brought to his attention the poet's words about
Camoens ( "Igru ego liubil tvorets Makbeta,/Im skorbnu
mysl' Kamoens obleka" ) and, this is why I'm curious
about why he never bothered to mention Camoens name, nor his
lyrical poems or the great epic "Os Lusíadas," that chants the
feats of Vasco da Gama (after all, in ADA, Nabokov chose Mascodagama as Van
Veen's thespionym and there's a reference to Robert Brown in connection to
another pair of unhappy lovers).
What would VN have thought of the successful and independent
literary activities by the Brownings, or about Elizabeth's
poems? Hoping to clarify certain points related to V.Nabokov's
tolerance of "female poets," I returned to his "Verses and
Versions," I tried to recover what he wrote about translations
and translators, enjoying, in the meantime, a faint hint for Pale
Fire's "Wordsmith" and "Goldsworth," when he warns the
readers that: "I am not a teacher of any language
myself - in fact there is a kind or iron curtain painted green, or let us say a
green velvet curtain, between Goldwin Smith Hall, where I teach literature and
the remote Morrill Hall, where the Russian language is taught "
or a whiff of Pnin's French Department and Prof. Blorenge,
when Nabokov refers to the head of a Slavic department "who
for years conceals the treasure of his ignorance and lives in solecism as others
live in sin." Nevertheless, what I was looking for relates to other
kinds of "verbal transmigrations," summarized in "The Art of Translation
III: A Kind of V Movement." It is when Nabokov imagines "two fair
countries, From and Into" and states that "the perfect
translator should know the From language as well as he does the Into
language. He should also be acquainted with the manners, traditions, fauna,
flora and times of both countries....He should be of the same sex as his
author..."
Perhaps the best direct information lies in his correspondence with
E.Wilson, when we follow his reluctance to admit Jane
Austen's excellency, his surprise at Mary McCarthy's literary achievements,
or the complacent way he received the praise of Lolita by E.Wilson's new
wife (at that time she was a dissenting voice in his circle).
...........................................................
* A disputed register describes how twenty-year old Camões met
and fell in love with Catarina de Ataíde in Coimbra. Apparently she was the
motive for his expulsion from Coimbra and various exiles in the
African colonies and in India. Camões and Catarina's love was not subdued
by their separation, or so legend tells. It was only in the XIXth
Century, during the Romantic period,that he
became the heroic and melancholic soldier in the pen
of Garrett and Castilho. Camões dedicated several poems to
Catarina (Natércia, an anagram) but there was also a distant cousin of
his, Isabel Tavares, to whom many other sonnets were dedicated
(addressed to Belisa or Sibila, ie., to Isabel).
The first lines of Elizabeth B Browning's poem "Catarina to
Camoens (Dying in his absence abroad, and referring to the poem in which he
recorded the sweetness of her eyes)" are:
On the door you will not enter,
I have gazed too long:
adieu!
Hope withdraws her peradventure;
Death is near me,--and not
_you_.
Come, O lover,
Close and cover
These poor eyes, you called, I
ween,
"Sweetest eyes were ever seen!"
** Camões
makes
Vasco da Gama describe the history of Portugal through the stories he tells during his
nautical exploits and which are inset like independent "novellas"
in the body of his epic. In one of them Gama
describes the 14th century romance between a pair of royal lovers, Pedro and
Inês, whose fate was tragically decided by the Portuguese King, Afonso IV. Besides Camões,
Voltaire, Victor Hugo and Ezra Pound, among countless other poets, were touched
by the sad destiny of Inês, who "after her death became a queen". The
legend that describes two secretly connected mansions tells how the lovers met
for their trysts. According to one of them, King Pedro the First fashioned his
love letters into boats that he let float down the waters of a little channel
connecting his abode with the abbey in which Inês had found a refuge.
During the Napoleonic wars, one of their descendants,
Dom João VI, decided to leave Portugal, moving the capital city of his
kingdom from Lisbon to Rio de Janeiro. At that time we also find the
Duke of Wellington fighting against the Napoleonic armies in Europe.
Wellington had made a stop
in Portugal at the same site where the story of
Pedro and Inês took place, in the bucolic fields in
the Mondego. The Duke was so touched by the legends that
he ordered a stone to be laid close to the two sequoias (“Wellingtonias”)
that he planted in the site. He had this monument inscribed with lines
selected from “The Lusiads”, Canto III, verse 135.Is it
possible to consider that VN was also acquainted with the story of "Pedro and
Inês" as told in The Lusiads? There are two references to Wellington (as the
“Wellington mountain” (A312) and “as far
back as the days ‘when Washingtonias were Wellingtonias’”(A,81), and the fires of the Napoleonic wars rise
in the background of "Ada", with its romantic poets, Chateaubriand and
Byron castles, while further back we find brooks and shepherds in Nabokov´s
playful references to arcadian poets and their valorous knights. The 14thcentury Afonso IV´s son, Pedro (Peter), and his unfortunate
love remind me of Lucette´s stay at the Alphonse IV hotel. There are hints in
“Ada” about the story of other famous lovers, Princess Margaret and the
photographer Peter Townsend, in the poem Lucette was deceitfully given to learn
by heart. Note that the entire scenery that surrounds Peter and Margaret was
created by Nabokov as a parody of the Romantic and Arcadian themes with their
heroes and milkmaids and that this poem has
been "composed in tears forty years ago by the Poet
Laureate Robert Brown, the old gentleman whom my father once pointed out
to me up in the air on a cliff under a cypress, looking down on the foaming
turquoise surf near Nice, an unforgettable sight for all concerned. It is called
"Peter and Margaret." This poem "Van (...)was to recall it with a fatidic
shiver seventeen years later when Lucette, in her last note to him, mailed from
Paris to his Kingston(...)’ wrote: ‘I kept for years — it must be in my Ardis
nursery — the anthology you once gave me ; and the little poem (...) Find it in
Brown and praise me again for my eight-year-old intelligence as you and happy
Ada did that distant day, that day somewhere tinkling on its shelf like an empty
little bottle. Now read on: ‘Here, said the guide, was the field,/There, he
said, was the wood./This is where Peter kneeled,/That’s where the Princess
stood/ No, the visitor said,/You are the ghost, old guide./Oats
and oaks may be dead,/But she is by my side.’ (A,146). The legend about the two
separate domains joined by the watery channels that carry love-letters written
by Pedro to Inês de Castro also pervades “Ada” when Aqua imagines that she can
hear water talking, or by the invented hydraulic dorophones. Lucette flushed her
blank suicide note down the toilet before drowning and later sent “maybe, a
mermaid message” to Ada. (this is an excerpt from a long
unpublished paper I wrote about Mascodagama's tricks and the epic by Camões).
***
In his lecture on Don Quixote
Nabokov stated that: “Great literatures of the past seem to
have to be born on the periphery of Europe, along the rim of the known world. We
are aware of such southeastern, southern, and northewestern point as,
respectively, Greece, Italy, and England. A fourth is now Spain in the
southwest”. Cf. also on page 45: “Now let us draw
certain significant parallels between the grotesque in chivalry books and the
grotesque in Don Quixote”, and the two chivalry books Nabokov selected were “Le
Morte d´Arthur” and “Amadis of Gaul”, the latter written by Vasco Lobeira, a
Portuguese, in the second half of the 14th century.
(btw, it was
Alexey Sklyarenko who brought Pushkin's lines to my attention a few years ago.)
[JM]