After checking the name of Gogol's painter, Chartkov ("The Portrait"), with
its faustian reference to "chort," I planned to locate what Nabokov
wrote in the Gogol biography. Although I couldn't find any
particular information about this in the internet, I was
entertained by other fields of information which google-links provided. For
example, there's a very interesting foot-note, by Michal Oklot, quoting
Nabokov's foreword to his (and DN's) translation of Lermontov's A Hero of
Our Time,* in which he explores the duplicitous meaning of
"stroke/line/border" and "devil."
.
btw: Aqua's "discoveries" derived from "the running water's
enunciation" (after traditional gadgets "had gone to the devil") indicate a new
"method of recording and transmitting speech." I wonder if this
description is not only applicable to sounds and spoken words, but
if it's also related to written records made in a different language,
i.e: if it is another way by which VN refers to the problems of
translation,** including the issue of interpreting symbols
(delusional Aqua shied away from "pertinent sense," instead of remaining
exclusively in the level of "perfect rythm"...)
...........................................................................................................................................................................................................
*n. 225: '...The name Chertova Valley comes from the word cherta -
line - nor chert - for here at one time ran the border with
Georgia. " (Mikhail Lermontov,
A Hero of Our Time, trans. Marian
Schwartz (New York:The Modern Library, 2004), 29-30. What is interesting is
that Nabokov coquettishly guarantees the accuracy and exactness of his (and his
son's) translation of
A Hero of Our Time (
"I'm
attempting to translate Lermontov, I have gladly sacrificed to the requirements
of exactness a number of important things [...]And all this, the translator
should faithfully render, no matter how much he may be tempted to fill out the
lapse and delete the redundancy" (Vladimir Nabokov, "Translator's
Foreword" in Mikhail Lermontov,
A Hero of Our Time, trans. Vladimir
Nabokov in collaboration with Dmitri Nabokov
(Michigan:Ardis,1988),xii-xiii)) inserts in the original his own
explanation and contraction for a reading sensitive to these two semantic
fields, thus, he renders the sentence: [quoted in Russian] as "
You derive Chertova from chort [devil] and
visualize at once, the aeria of the Evil Spirit among forbidding
cliffs..." (
A Hero...Ardis, 32).
Phantasms of matter in Gogol (and Gombrowicz) - Resultado da
Pesquisa de livros do Google books.google.com.br/books?isbn=1564784940...Michal Oklot - 2009 - Literary
Criticism Cf. pages
129-130 for note.225 by
Michal Oklot
** "... she felt tickled at the thought that she,
poor Aqua, had accidentally hit upon such a simple method of recording and
transmitting speech, while technologists (the so-called Eggheads) all over the
world were trying to make publicly utile and commercially rewarding the
extremely elaborate and still very expensive, hydrodynamic telephones and other
miserable gadgets that were to replace those that had gone k chertyam sobach’im
(Russian ‘to the devil’) with the banning of an unmentionable ‘lammer.’ Soon,
however, the rhythmically perfect, but verbally rather blurred volubility of
faucets began to acquire too much pertinent sense. The purity of the running
water’s enunciation grew in proportion to the nuisance it made of
itself." ( ADA)