Барбошин. Скажите, господин, у вас не
найдётся папироски?
Barboshin asks Troshcheykin for a cigarette. "The Event," Act
Three
Папиросы (Russian cigarettes) and
the dog Barbos (a common dog name) are mentioned by Khodasevich in his
memoir essay "Торговля" ("The Commerce,"
1937):
Впереди меня шла нарумяненная проститутка, в
блестящих туфельках, с папиросой в зубах. На ходу она крепко, ритмически
раскачивала тугими бедрами, причём правым как-то особенно поддавала с некоторой
задержкой, так что в общем походка её слагалась в ритмическую фигуру, образуемую
анапестом правого бедра и ямбом левого. Идя за нею, невольно в лад сочинил я
стихи - как бы от её имени:
Ходит пёс
Барбос,
Его нос
Курнос,
Мне вчерась
Матрос
Папирос
Принёс.
According to Dostoevsky (whom Merezhkovski quotes
in his article on Lermontov), the devil has the tail of a Great Dane. I
wonder if Barboshin, too, has one under his English шаровары (wide
trousers)?
Speaking of Nate Pinkerton ("the King of sleuths"):
interesting that Barboshin refuses to answer Antonina Pavlovna's question about
his attitude to detective novels:
Антонина Павловна (Барбошину). А в вашей профессии
есть много привлекательного для беллетриста. Меня очень интересует, как вы
относитесь к детективному роману как таковому.
Барбошин. Есть вопросы, на которые я
отвечать не обязан. (Act Three)
Матрос (a sailor) is mentioned in Khodasevich's poem.
Barboshin affirms that Meshaev the Second served in the Navy: "По некоторым внешним приметам, доступным лишь опытному глазу, я
могу сказать, что вы служили во флоте, бездетны, были недавно у врача и любите
музыку." (Ibid.)
On the other hand, Troshcheykin says that his wife "груба как торговка костьём" (is coarse as
a market-woman; or, костьё meaning "bones," rude
as a whore).
Khodasevich composed his poem walking behind the prostitute
whose gait gave the poem its rhythm and metre. In "The Event" (Act Three)
Lyubov' remembers two hooligans walking behind her and her husband and loudly
discussing her charms: "Когда однажды мы шли по Заводской и
два каких-то гогочущих хулигана плыли сзади и разбирали меня по статям, ты
притворился, что ничего не слышишь, а сам был бледен, как... как
телятина."
Btw., the name Troshcheykin reminds one of
ищейка (bloodhound, sleuth-hound, also fig.,
pejor.).