One of Antonina Pavlovna's guests, Meshaev the First gives her roses and ends his brief speech with the exclamation: "How beautiful, how fresh were the roses!" (the line from Myatlev's poem made famous by Turgenev who used it as a title of and refrain in one of his poems in prose) "The Event," Act Two
Антонина Павловна. Спасибо на добром слове, милый Осип Михеевич. Но что же вы один, вы ведь обещали привести деревенского брата?
Мешаев. А я думал, что он уже здесь, у вас. Очевидно, опоздал на поезд и приедет с вечерним. Жаль: я специально хотел вас всех позабавить нашим разительным сходством.
Antonina Pavlovna asks Meshaev why did not he bring his brother who lives in the country. Meshaev replies that his brother must have missed the train and will arrive later: "It's a pity, because I wanted to amuse all of you with our striking resemblance." (Ibid.)
Now, "Близнецы" ("The Twins") is Turgenev's poem in prose included in Senilia (1882):
Я видел спор двух близнецов. Как две капли воды походили они друг на друга всем: чертами лица, их выражением, цветом волос, ростом, складом тела — и ненавидели друг друга непримиримо.
Они одинаково корчились от ярости. Одинаково пылали близко друг на дружку надвинутые, до странности схожие лица; одинаково сверкали и грозились схожие глаза; те же самые бранные слова, произнесенные одинаковым голосом, вырывались из одинаково искривленных губ.
Я не выдержал, взял одного за руку, подвёл его к зеркалу и сказал ему:
— Бранись уж лучше тут, перед этим зеркалом… Для тебя не будет никакой разницы… но мне-то не так будет жутко.
The author asks one of the almost identical twins who fiercely quarrel with each other to swear before the mirror: "you won't feel any difference but I won't be so scared."
According to Meshaev the Second (who turns up when other guests have long left), they do not get on with his brother:
Мешаев Второй. Да... мы с ним не ахти как ладим. Я его давненько не видел, несколько лет, и признаться, мы разлукой не очень тяготимся. Но раз решил приехать - неудобно, знаете, - известил. Начинаю думать, что он просто хотел мне свинью подложить: этим ограничивается его понятие о скотоводстве. ("The Event," Act Three)
Had not the boy whose portrait Troshcheykin was painting in the morning and who played football after the sitting smashed the mirror (Act One), the painter would have seen his face turn into a pig snout as he speaks to Meshaev the Second (whom his brother подложил свинью,* literally: "has put him furtively a swine").
On the other hand, a girl who conjures at Yuletide can see the devil appear in the mirror instead of her future fiancé. "The Event" ends in Meshaev the Second reading Lyubov's palm and then taking Barboshin's hand. Lyubov', who is still in love with Barbashin, hopes to escape with him ("Я думала, что вы предскажете мне что-нибудь необыкновенное, потрясающее... например, что в жизни у меня сейчас обрыв, что меня ждёт удивительное, страшное, волшебное счастье..."), but she does not realize that demonic Barbashin and imbecile Barboshin are but two incarnations of the devil.
*played a dirty trick on him
p. s. Близнецы (the Gemini) is a Zodiacal constellation. "The sun of Russian poetry," Pushkin (born on June 6, 1799) was Gemini.
p. p. s. "Близнецы" ("The Twins") is also a poem (1852) by Tyutchev:
Есть близнецы – для земнородных
Два
божества – то Смерть и Сон,
Как брат с сестрою дивно сходных –
Она
угрюмей, кротче он...
Но есть других два близнеца –
И в мире нет
четы прекрасней,
И обаянья нет ужасней,
Ей предающего сердца...
Союз их кровный, не случайный,
И только в
роковые дни
Своей неразрешимой тайной
Обворожают нас они.
И кто в избытке ощущений,
Когда кипит и
стынет кровь,
Не ведал ваших искушений –
Самоубийство и Любовь?
There are twins. For the earthborn
they are gods, Death and
Sleep,
like brother and sister wondrously akin,
Death's the gloomier,
Sleep is gentler.
But there are two more twins:
there are no finer twins in the
world,
and there's no fascination more fearsome
for mortals surrendering
their hearts to them.
They're no in-laws. Their union is one of blood,
and only on
days ordained by fate,
with their unsolvable mystery
do they charm us,
enchant, fascinate,
and who, in an excess of sensation,
when blood boils and
freezes in his veins,
can claim he's never tasted your temptations,
Suicide and Love?
(slightly edited) translation by F. Jude
Alexey Sklyarenko