A.Sklyarenko: "...few would know that
Tolstoy described himself as "pregnant" or would have met a pregnant
man."
Jansy Mello: You established a nice connection
by drawing together not only Emma Bovary's (as suggested by
Didier Machu) and Anna Karenin's babies, but Tolstoy's own words
concerning his artistic pregnancy. By chance, while searching
for items about Nabokov and translation, I came to a reference to hatching
and to Nabokov's words about Cervante's "womb."
In "
A Speck of Coal Dust: Vladimir Nabokov's Pnin and the Possibility
of Translation" Stephen
Casmier (The Nabokovian, 2004) writes that it is "fairly common
knowledge that Vladimir Nabokov hatched the idea for the novel that became Pnin
(1957) while teaching Don Quixote to students at Harvard in 1951. In his
Lectures on Don Quixote (posthumously published in 1983), Nabokov puzzles over
questions concerning the fidelity of the author to his creations and the
translation and appropriation of these creations over time by the reading
public. Something about Don Quixote and its eponymous character, Nabokov
observes, remains irreducible and immutable as they withstand centuries of
translation and uncountable "multiplications." In Don Quixote, he says, we
"
are confronted by an interesting phenomenon: a literary
hero losing gradually contact with the book that bore him; leaving his
fatherland, leaving his creator's desk and roaming space after roaming Spain. In
result, Don Quixote is greater today than he was in Cervantes's womb. He
has ridden for three hundred and fifty years through the jungles and tundras of
human thought—and he has gained in vitality and stature"
muse.jhu.edu/demo/nabokov.../8.1casmier.html
James Twiggs recently sent news about
David Bellos' new book on translation, Is That a Fish in Your Ear?,
that "contains a few pages on Nabokov. You can read them by
searching the book at Amazon. The book itself is reviewed here:
http://www.nytimes.com/2011/10/30/books/review/is-that-a-fish-in-your-ear-translation-and-the-meaning-of-everything-by-david-bellos-book-review.html?_r=1&ref=books " Following his indication,
I saw that Adam Thirwell's review of Bellos's latest book also refers
indirectly to an elegiac Nabokov's "monism."* D.Bello
writes that the "theory of translation is very rarely...comical. Its mode is elegy,
and severe admonishment. In the 20th century, its great figures were Vladimir
Nabokov, in exile from Soviet Russia, attacking libertines like Robert Lowell
for their infidelities to the literal sense; or Walter Benjamin, Jewish in a
proto-Nazi Berlin, describing the Task of the Translator as an impossible ideal
of exegesis. You can never, so runs the elegiac argument, precisely reproduce a
line of poetry in another language [...] Ever since St. Jerome translated
the Bible into Latin, discussion of translation has dissolved into the ineffable
— the famous idea that each language creates an essentially different mental
world, and so all translations are doomed to philosophical inadequacy. In
Bellos’s new proposal, translation instead “presupposes . . . the irrelevance of
the ineffable to acts of communication.” [...]It’s often said, for instance,
that a translation can’t ever be an adequate substitute for the original. But a
translation, Bellos writes, isn’t trying to be the same as the original, but to
be like it...In literature, there’s a related subset of this anxiety: the idea
that style — since it establishes such an intricate relationship between form
and content — makes a work of art untranslatable. But again, this melancholy is
melodramatic. It will always be possible in a translation to find new
relationships between sound and sense that are equivalently interesting, if not
phonetically identical. Style, like a joke, just needs the talented discovery of
equivalents." I just received another
link ( http://www.slate.com/articles/technology/technology/2011/10/google_translate_will_google_s_computers_understand_languages_be.html) about machine-translations and an overview of Bello's
conjectures.
...................................................................................................................................................................................................................................
* -: I wish you fellow-listers will excuse me
for accidentaly having sent you a duplicate post on translation (its rough draft and the corrected
item).
.