When a line is taken out of its context a sea of different
associations rushes in to carry me towards a different swell of
rhyme and reason at an impossible distance from a platonic "real thing." Perhaps
Nabokov, in "Pale Fire," has been deliberately turning his readers away
from a "literary Real Thing," not only by bringing in an unreliable
commentator to an unfinished poem: he is also creating
reproductions extracted from copied copies in retranslation,
rather like the very actual artist Thomas Demande building an
iconic truth to substitute an historical fact.
Kinbote's variant lines have sun and moon acting like a pair
of thieves who hold onto disparate items (stolen ice, random
leaves). The cyclical succession of borrowings from Shakspeare's original
lines is lost and a new dislodged word ("home") is introduced. I was
reminded of Robert Louis Stevenson 's "Requiem" and Housman's homage to him
but, after checking around, I see there's no real link to VN's
novel
JS/CK: "...and home would haste my
thieves "
RLS: "Home is the sailor, home from the
sea"
Kinbote's famous equivocations concerning Shade's title begin in
a note to lines 39-40 ["Was close my eyes to
reproduce the leaves,/Or indoor scene, or trophies of the eaves."] when
he notes that these "lines are represented in the drafts by
a variant reading: 39 .............and home
would haste my thieves,/40 The sun with stolen ice, the moon with
leaves."* Kinbote links this variant to a passage in
"Timon of Athens" before he explains that for a quick citation he must
retranslate "this passage into English prose from a Zemblan
poetical version of Timon..." Kinbote's citation is a
paraphrasis and not a poor version of WS's Timon because he insists
that it's been brought in English prose, inspite of its
verse-format. (note the indirect reference to his childhood's
German/Zemblan in his choice of "she" for the sun, "he" for the moon and
"it" for the sea). The lines over which Kinbote muses also offer
a repetition of words related to Shade's palpebral
screens: "For whatever in my field of vision
dwelt - /An indoor scene, hickory leaves, the.../... frozen
stillicide —/Was printed on my eyelids’ nether side/... all I had to do/
Was close my eyes to reproduce the leaves,/ Or indoor scene, or trophies of
the eaves." which, I suppose, are related
to the clear echoes against simplistic duplications
found in every translation of a poem.
I remember that Nabokov and Edmund Wilson once discussed how
familiar Pushkin had been with Byron's original poems. Here we
find Kinbote saying that "no English author was
available in Zemblan except Jane de Faun...and some fragments of Byron
translated from French versions.[...]English being Conmal’s prerogative, his
Shakspere remained invulnerable...few dared question its fidelity...
" Conmal reply to scholarly criticism states that
"I am not slave! Let be my critic slave....I
work with Master on the architrave!" and offers glimpses
into PF creator's opinions about those who
cannot become slaves to literalness or to rhyme).
.........................................................................
*- * "The sun is a thief: she lures the sea
and robs
it. The moon is a thief:
he steals his silvery light from the sun.
The sea
is a thief: it dissolves the moon."