A group of colleagues was discussing Pale Fire's "incompleteness" and
Kinbote's variant lines using dots, dashes and a gap. These
seem to create a poetic "quirk in space" which
Shade describes when he muses about various geographical points of
view.[Cf. (a) Lines 39-40:
.............and home would haste my thieves,/ The sun with stolen ice, the
moon with leaves ; (b) CK's "beautiful variant, with one curious gap, branches
off at this point in the draft" [Poor old man Swift, poor —, poor
Baudelaire ] "...the name required here must scan as a trochee. "]
A scholarly-minded participant mentioned " Problema Stikolvornovo
Iazika" by Iuri Tinianov ( "O problema da linguagem poética I - o
ritmo como elemento construtivo do verso",1923, Ed.tempo brasileiro,1975)
and his reference to Pushkin's dots as "text-equivalents," his
"incomplete poems" and "omitted" lines in 'Eugene Onegin.' One
of I.Tinianov's elaborations discusses rythm and a poetic "form = content."
old-fashioned view Differently from Nabokov's answer to Alfred Appel
Jr.:"Philosophically, I am an invidisible monist"
(SO,Vintage, 85), in "Problems of Translation: Onegin in English"
Nabokov applies "monism" to literary matters when they
are related to verbal form and content.
"Can a translation while rendering with absolute
fidelity the whole text, and nothing but the text, keep the form of the
original, its rhythm and its rhyme?" he asks. "To the
artist whom practice within the limits of one language, his own, has convinced
that matter and manner are one, it comes as a shock to discover that a work of
art can present itself to the would-be translator as split into form and
content, and that the question of rendering one but not the other may arise at
all. Actually what happens is still a monist's delight: shorn of its
primary verbal existence, the original text will not be able to soar and to
sing; but it can be very nicely dissected and mounted, and scientifically
studied in all its organic details."
I got the impression that in his essay on translating EO
Nabokov states that poems can only remain alive in
their original language since "soaring and singing" translations
are close to impossible to achieve. On the whole he seems to
be suggesting that translators should act like entomologists
when they hunt down and mount a specimen to study its physical
traits and who register its location and favorite foods in a tag (at
least, this is what he often holds when the issue is translating
Pushkin's EO), after etherizing and spreading their subject with
pins.
In that sense would translations only become the projected
shadows of a "real thing" in Nabokov's eyes? It doesn't make sense to me
when I read his translations, particularly the "soaring" Pushkin in
French ( "Le vrai et le vraisemblable").
Any special bibliographical indications and comments as a
guide to such probings?