JM/VF: yes, we are indeed blessed (and often confused!) by now-archaic words found in the earliest English Bible translations. Quick (from OE cwic) originally meant ‘alive, alert.’ It reached the Apostles’ Creed and the Anglican Book of Common Prayer via:

For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
(KJV 1 Peter 4:3-5).  The NIV has the living and the dead.

1 Peter abounds with fundamental concepts relevant to Nabokov’s views on life and its aftermath. (To me, there’s nothing after math!) In 1 Peter 24 we find phrases now deeply embedded since childhood:

For all flesh is [as] grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

Yet there follows the contradictory promise of salvation and life ever after. The magic sesame is not just Believe, but ONLY Believe ... And millions have died arguing over the competing needs for Faith versus Good Works ...

The awesome dread of the quick/dead idiom has been somewhat diluted by modern jokes. The warning is aimed at urban pedestrians: be quick or you’re dead.

Less widely appreciated is that the King James (the gender-aware title now being the Ruler James!) Version translators deliberately retained words that were already near-archaic by 1611. VN, the poet, would pick ‘quick’ spirit fully aware of these nuances. There’s a majesty lurking behind the ancient usages. We do find this taken to extremes: the KJV-Only cult claim it as THE sole valid version. God’s 1611 English cannot be faulted.
Whence that infamous quote: If English is good enough for God, it’s certainly good enough for me.

VN’s Exile-hungry remains pleasantly ambiguous. It can mean Hungry-for-Exile or Hungry-because-of-Exile.
Joyce’s play, The Exiles, also comes to mind! Unlike VN’s, Joyce’s exile was voluntary, and JJ ended up DENYING he was Irish*
Also unlike VN, JJ freely returned to his birth-land on several occasions — using his BRITISH Passport. He never applied for Irish citizenship.

* TLS July 1, 2011. Brenda Maddox: The Kensington Joyce. JJ remains buried in Zurich, Nora offered to have her husband’s body ‘repatriated’ in 1944, but the Irish Gvt refused. Asked during the 1916 Easter Rising if he welcomed the emergence of Ireland as an independent country, JJ agreed “So that I might declare myself its FIRST ENEMY.”

PS: other examples of semantic shift: Suffer the little children to come unto me ... There were no kids-in-pain intended originally, but current readers can’t help but feel the pain. The silly Virgin Mary was blessed, not daft.

Stan Kelly-Bootle
 
On 28/09/2011 01:53, "jansymello" <jansy@AETERN.US> wrote:

Victor Fet: [JM: 'VN gives us to understand that he cannot become an exile'] In Nabokov’s own words (1944):[...] "My spirit is still quick, still exile-hungry,/I’m still a poet, count me out!" [...] "He was an exile (and more than once), as well as millions of others."
 
JM: Victor Fet's reproduction of VN's 1944 poem helped me to enjoy the shimmer of Nabokov's verses in the light of different contextualizations.
The use of "quick" set close to "spirit" tickled me* - before I began to wonder at this "exile-hungry" poet because, when Nabokov writes that Art is his passport and emphasizes the strong links he cultivates to his Russian childhood, I understand that he's not indicating his exile from a nation's terrestrial geography or even history, but he is restating his choice of keeping alive an "arcadian" golden past and of exploring a road to the hereafter.
Enlisting the help of Priscilla Meyer's words ("See What the Sailor" p.195): "Earthly life is equivalent to a play inasmuch as both are illusions of reality. Since we are caught in life with no access to the other world, life, and hence the language we use to express it, is a metaphorical prison house. Nabokov's understanding is similar to that of the Russian symbolists: the forms of this world are indistinct semblances of their ideal counterparts in the other world.  Art is a means of expressing what little can be known" [...] "The Gift is the perfect original for 'Ultima Thule,' 'Solus Rex,' 'The Pole,' and 'Terra Incognita,' two pairs of stories based on the themes of geographic and textual exploration of the other world
 
................................................................................................
*  From the Book of Common Prayer's version of the Apostle's Creed, which says that Jesus "shall come to judge the quick and the dead".www.economist.com/blogs/johnson/2011/08/changes-meaning
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.