Northeast Modern Language Association
In Speak, Memory, Vladimir
Nabokov writes that "Sirin passed," "across the dark sky of exile" "like a
meteor, and disappeared, leaving nothing much else behind him than a vague sense
of uneasiness." While most would disagree that Nabokov disappeared or left
nothing much behind him, many would agree that exile played a large role in his
life and works. Even before he was forced to flee Russia, Nabokov's earliest
poetry expressed the pain of exile and loss, a pain that would only intensify in
the years to come. After several years in Germany - during which time Nabokov
continued to write in Russian despite becoming increasingly aware that he would
probably never return to the land of his birth - and France, Nabokov finally
settled in America where he would find fame, fortune, and notoriety in his
adopted home, a life very different from that described by Charles Kinbote in
Pale Fire: "a writer in exile, sans fame, sans future, sans audience, sans
anything but his art." Such a triumph never could have occurred if Nabokov had
not left behind his Russian tongue for English, a move that Nabokov once
referred to as his "private tragedy," a tragedy perhaps compounded when he later
came to translate Lolita into Russian and found that he had lost his mastery of
the language of his nation. This panel seeks to explore the theme of exile in
the works of Vladimir Nabokov: his poetry, his novels, his translations of and
lectures on Russian literature, and his famous autobiography. What role does
exile play in his works? In what ways do his works transcend national boundaries
and become works of world literature? This panel should appeal to anyone with an
interest in Nabokov and the issue of transnational influence on world
literature. Please submit 250-300 word abstracts (MSWord) to Jackie Cameron at
jackiec159@hotmail.com
by September 30.