In my previous posts I forgot to point out that the phrase
k chertyam sobach'im also occurs in Ilf & Petrov's "The Golden
Calf:" one of the restless inhabitants of Voron'ya
slobodka ("the crow's nest"), a former Georgian prince and
now Oriental working man,
citizen Gigienishvili, suggests that the belongings of the brave airman
Sevryugov, who got lost in a Polar expedition, should be thrown away to the
stair-case landing, k chertyam
sobach’im (to the devils).
Another inhabitant of Voron'ya
slobodka is nich'ya babushka (no one's grandmother) who
doesn't trust electricity and uses a kerosene lamp in her entresol lodgings. One
is reminded of la baboulinka (Franco-Russ., grandmother), a
character in Dostoevsky's Igrok ("The Gambler," 1867) who
plays roulette and wins fantastic sums by staking on zero.
The name Bess, of Dan's
nurse, reminds one of Dostoevsky's novel Besy ("The
Possessed," 1872) - but also brings to mind the saying sedina v borodu, bes v rebro ("one’s
beard is turning grey, a demon settles in one’s rib" - meaning that one often
becomes lecherous, or falls in love, in one's mature or even old age).
This saying is quoted by Ostap Bender in "The Twelve Chairs" as he beats up
Vorob’yaninov who had a crush on Liza Kalachov.
In the same novel
Bender and Vorob’yaninov are compared
to gamblers who are “playing a kind of roulette in which zero could come up
eleven out of twelve times."
(see also my articles "ÏÎËÓ×ÈÒ ËÈ
ÁÀÁÓØÊÀ ÐÎÆÄÅÑÒÂÅÍÑÊÓÞ ÎÒÊÐÛÒÊÓ, ÈËÈ ÎÒ×ÅÃÎ ÇÀÃÎÐÅËÑß ÁÀÐÎÍÑÊÈÉ ÀÌÁÀÐ Â «ÀÄÅ»?"
and "NABOKOV’S ANTHROPOMORPHIC ZOO: THE LEPORINE FAMILY OF DOCTORS
IN ADA"
available in
Zembla)
'Cunilingus' comes from cunnus
and lingua and has nothing to do with rabbits or
doctors.
Alexey
Sklyarenko