Alexey Sklyarenko: "I guess "a little bird" at
the end of my previous post should be "the little bird" (on the whole,
I agree with Victor Fet that articles are quite superfluous in
English)"
JM: It all depends on what one wants to express, no?
From my romance-language perspective definite and indefinite articles are
fundamental.
I'm always well impressed by the rich links you add to Nabokov's sentences.
They reveal a veritable portable library lying in the back.
Hafid Bouazza: Concerning the gambling involved and
implied, is it not also a wordplay with the slotmachine, a one-armed bandit, I
wonder? Humert Humbert in one stage describes himself as a slot machine
dispensing, pouring out money.
JM: Perhaps Nabokov is making two, or more, different
points when he describes a man with one-arm( or a one-armed man!).
There is a certain insistence over this theme that suggests it
must hold a private meaning to him.
I roamed through LATH (because of its
left-right body-scheme orientation) but only registered one
interesting line: "Certain fastidious
blue-blooded animals prefer surrendering a limb to the
predator rather than suffer ignoble contact. I left the Dean
encumbered with a marble arm that he kept carrying in his
prowlings like a ...trophy, not knowing where to put it down."
In RLSK Sebastian suffers from pains in his chest and left
arm, symptoms of 'Lehmann's disease'. In one of V.'s
dreams Sebastian is wearing a black glove on his left hand
and from which, when he takes it off, "a number
of tiny hands like the front paws of a mouse, mauve-pink and
soft" fall out. Van in ADA suffers
from a shot that has impaired his shoulders and he
cannot resume his Mascodagama
maniambulations.
I cannot see how to link all these
left links...and reach an overall, integrated, image.