As I pointed out before, in Tynyanov's story
Voskovaya Persona ("Wax Person") Stockholm is mentioned as
Stekol'nyi gorod ("Glass city"). In
Tynyanov's novel Pushkin (Part One, Chapter Four, 5), Vasiliy Lvovich
Pushkin (the poet's uncle and a poet himself) praises Mme Récamier's mansion to
his Moscow friends: Steklo, steklo i steklo. Vezde steklo ("Glass,
glass and glass. Glass is all around"). Vasiliy
Lvovich Pushkin is the author of Opasnyi sosed ("The Dangerous
Neighbor," 1811). Shade's dangerous
neighbor, Kinbote once tells him: "People who live in glass houses should
not write poems."
According to Kinbote, after line 274 of Shade's
poem there is a false start in the draft: "I like
my name: Shade, Ombre, almost 'man' / In Spanish..."
In Tynyanov's Pushkin (Part One, Chapter
Six, 2), Montfort (Pushkin's tutor, "a homeless Frenchman") recites
Scarron's famous lines about the Otherworld:
Tout près de l'ombre d'un rocher
J'aperçu l'ombre d'un cocher,
Qui, tenant l'ombre d'une brosse,
En frottait l'ombre d'un carrosse.
Tynyanov + bulat = Buyanov + altyn + t
Tynyanov - Yuri Tynyanov
(1894-1943), Soviet writer, critic and literature scholar
bulat - damask steel;
sword; cf. Pushkin: Zoloto i bulat ("Gold and Steel")
Buyanov - the hero of V.
L. Pushkin's "The Dangerous Neighbor" (and a character in Pushkin's Eugene
Onegin, the author's first cousin)
altyn - Tatar, gold; a
three kopeck coin
Alexey Sklyarenko