Maurice Couturier: "The new edition of Nabokov's
"Mademoiselle" is only a new paperback edition of a book published for the first
time in 1982. The collection of short stories entitled "Mademoiselle O" in
French is the translation of "Nabokov's Dozen" I did with my wife. It includes
the original French text of "Mademoiselle O" which Véra Nabokov, who revised the
translation, sent me at the time. In this paperback, it is that text which is
reproduced. The original publisher of the book, Julliard, chose to entitle the
collection "Mademoiselle O", no doubt as a publicity stunt (in reference to
"Histoire d'O"); the cover was deliberately sexy (pink and black)."
JM: The quick video presentation bearing in the
end the translator's names vanished before I could adequately read who
they were. It never before occurred to me to obtain Nabokov's
original "Mademoiselle O" from the French edition of "Nabokov's
Dozen." These are most auspicious news.
In the internet I found that
The Pléiade Edition of Nabokov's Complete Works first
volume "of the long awaited Pléiade edition of Nabokov's works has been
published (October 1999): Vladimir Nabokov,
Oeuvres romanesques
complètes, édition publiée sous la direction de Maurice Couturier, Paris,
NRF-Gallimard, "Bibliothèque de la Pléiade," 1999. Textes traduits, présentés et
annotés par Genia et René Cannac, Maurice Couturier, Yvonne Couturier, Alexandre
Dolinine, Doussia Ergaz, Suzanne Fraysse, Bernard Kreise, Georges Magnane, Jarl
Priel, Christine Raguet-Bouvart, Marcelle Sibon, Marcel Stora, Laure Troubetzkoy
et Wladimir Troubetzkoy.
Contents: Introduction: "Nabokov ou la poétique
de l'ailleurs." Maurice Couturier, pp. IX-L Chronologie. Brian Boyd, pp.
LI-LXXII Note sur la présente édition: pp. LXXIII-LLVI Texts of the following
novels, pp. 1-1400:
Machenka Roi, dame, valet La défense
Lougine Le guetteur L'exploit Rire dans la nuit +
Chambre obscure La méprise Invitation au supplice
Notices, Notes et Variantes by Maurice Couturier, Alexandre Dolinine, Suzanne
Fraysse, Bernard Kreise, Christine Raguet-Bouvart, Laure Troubetzkoy et Wladimir
Troubetzkoy, [all co-edited by Alexander Dolinin], pp. 1401-1720. The first
printing of this volume is 12,000 copies. Price: 495FF (450FF the first few
months). Available on-line through
www.chapitre.fr.
and a more actual:
Vladimir Nabokov OeUVRES ROMANESQUES
COMPLÈTES Édition publiée sous la direction de Maurice
Couturier. Présentations et annotations des traducteurs et traductrices.
Gallimard " Bibliothèque de la Pléiade", 2010 (1999) TOME I : 1808 pages -
75,50 € TOME II : 1808 pages - 69,00 €
TOME
I :
Machenka - Roi, dame, valet -
Appendice : Chapitre XIII [Fin de la version russe de 1928] -
La
Défense Loujine - Le Guetteur - L'Exploit - Rire dans la nuit -
Appendice :
Chambre obscure - La Méprise - Invitation au
supplice Trad. de l'anglais et du russe par Genia et René Cannac,
Maurice Couturier, Yvonne Couturier, Alexandre Dolinine, Doussia Ergaz, Suzanne
Fraysse, Bernard Kreise, Georges Magnane, Jarl Priel, Christine Raguet-Bouvart,
Marcelle Sibon, Marcel Stora, Laure Troubetzkoy et Wladimir Troubetzkoy.
Chronologie par Brian Boyd.1808 pages, rel. peau, 105 x 170 mm. Collection
Bibliothèque de la Pléiade (No 461), Gallimard -rom. ISBN 9782070113002.
TOME II :
Le don - La Vraie Vie de Sebastian
Knight - L'Enchanteur - Brisure à senestre - Lolita.
Appendice :
Autres rivages Trad. de l'anglais et du russe par
Mirèse Akar, René Alladaye, Gilles Barbedette, Brian Boyd, Maurice Couturier,
Yvonne Couturier, Yvonne Davet, Alexandre Dolinine, Gérard-Henri Durand, Raymond
Girard et Laure Troubetzkoy. Chronologie par Brian Boyd 1808 pages, rel. peau,
105 x 170 mm. Collection Bibliothèque de la Pléiade (No 561) (2010), Gallimard
-rom. ISBN 9782070113019. Url de référence :
http://www.gallimard.fr/
......................................................
The French paperback of Nabokov's "Feu pâle" was translated
by Raymond Girard and Maurice-Edgar Coindreau (Gallimard, 1965). Will these
translators work be chosen in the forthcoming Tome III of the Pleiade
collection? I'm still enchanted by its felicitous "lien
dédalien" (Vers 812).
Thank you,
Jansy