In RLSK, while interviewing him V. learns that
Sebastian "saw no one except my informant...a handsome
friendship...They were both interested in English literature, and Sebastian's
friend was already then planning that first work of his, The Laws of Literary
Imagination, which, two or three years later, won for him the Montgomery
Prize.[...] 'I must confess,' said he as he stroked a soft blue cat with celadon
eyes which had appeared from nowhere and now made itself comfortable in his lap,
'I must confess that Sebastian rather pained me [...] In those days, he
wrote far better than he spoke, but still there was something vaguely un-English
about his poems...He put down the cat and rummaged awhile among some papers in a
drawer,' [...] I don't know what's the matter with this cat, she does not seem
to know milk all of a sudden'. " Sebastian's half-brother V. believes
that "women with a very few exceptions were nothing but
cats" and the sound of the word "cat" is
depreciatingly related to "sex" (ks,ks catcall...Cathay ) when V.
dismisses the importance of Sebastian's companion Clare in his
love-life: "the very sound of the word 'sex' with its
hissing vulgarity and the 'ks, ks' catcall at the end, seems so inane to me that
I cannot help doubting whether there is any real idea behind the word...letting
the the 'sexual idea', if such a thing exists, pervade and 'explain'
all...is a grave error of reasoning." Now V. proceeds to quote
paragraphs from some of his brother's novels: 'The
breaking of a wave cannot explain the whole sea, from its moon to its serpent;
but a pool in the cup of a rock and the diamond-rippled road to Cathay are both
water,' (The Back of the Moon.) There is
subdued allusion to Freud ("letting the 'sexual idea...explain" all") and
its very discretion is curious.
.............................................................................
* -In a 1965 interview, with Robert Hughes, Nabokov recognizes that ”a good
deal of Kinbote's commentary was written here in
the Montreux Palace garden...I'm especially fond of its
weeping cedar, the arboreal counterpart of a very shaggy dog with hair hanging
over its eyes.” Nevertheless, at that time Nabokov had already been
enslaved by a phantom dog, whose presence is felt through Clare Bishop (Clare
possessed "that real sense of beauty which has far less to
do with art than with the constant readiness to discern the halo round a
frying-pan or the likeness between a weeping-willow and a Skye terrier." RLSK,p.63), in
Nabokov’s first novel in English. We find a dog in ”Lolita” (“Lo, leaving the dog as she would leave me some day, rose from her
haunches”)and, earlier, in connection to Nabokov’s first
love: “And now a delightful thing happens...I try
again to recall the name of Colette's dog - and, sure enough, along those remote
beaches, over the glossy evening sands of the past, where each footprint slowly
fills up with sunset water, here it comes, here it comes, echoing and vibrating:
Floss, Floss, Floss!” (Speak Memory,p.488 Library of America) In
Pale Fire there's Aunt Maud’s half-paralyzed Skye terrier who belongs to "the breed
called in our country 'weeping-willow dog'.
The theme of a squatting child and a shaggy woolly black pup is present in
Laura: “Flora, rummaging all around
her seat for her small formless vanity bag, a blind black puppy..Here it is,
cried an anonymous girl, squatting quietly.” Nevertheless, there's
another shaggy dog which must be accounted for. In “A Nursery Tale,”
Erwin “chooses the same girl twice (a
nymphet)” (as Nabokov describes years afterwards), for his first
and, inadvertently, his last addition to his wishing list. Erwin's young
girl “squatted down to tousle with two fingers a fat
shaggy pup...” Although he must admit his defeat by having “recognized the girl who had been playing that morning with a
woolly black pup” in the one he had just added to his list, before
the stroke of midnight, his joy is still real because he “immediately remembered, immediately understood all her charm,
tender warmth, priceless radiance.”
** - I'd already mentioned the hero Celadon in the list and
a blue cat. I had searched through Dryden's Secret
Love, or The Maiden Queen and [cf. Nab-L 21/02/2009]
his play "Astrea." There's also celadon as a Chinese
blue-green porcelain and, after Eric Rohmer's movie, Celadon et Astrée,
fashionable items such as brands of wine and eyeshadow.[...] In Mon, 23 Feb 2009 Stan Kelly-Bootle observes that he
can "agree that such allusions/sightings add to our sheer
reading pleasure. What I find boring about much of my non-Nabokov-fiction
reading is the absence of ³lexical challenge.² But I must say that ³celadan
eyes² are more intriguing than the almost commonplace idiom ³light of my
life.²...³Celadan² will certainly have me brushing up my somewhat stale Dryden,
and re-reading RLSK for further clues of relevance beyond the mere fact
(coincidence?) of usage...." I was not particularly enchanted by Eric
Rohmer's movie-adaptation of Honoré d'Urfé's work, preferring to focus on
Dryden's play, also because I reached it through Dr. Samuel Johnson's
Lives (where he also discurred on Dryden's "Don Sebastian.").
Dave Haan just sent me two links (off-list) and they helped me to
realize that, perhaps, Nabokov's Celadon probably derives from the
more ancient French ( we know that Nabokov studied the French
pastorals and medieval texts in Cambridge).
http://en.wikipedia.org/wiki/Celadon#Etymology and
http://en.wikipedia.org/wiki/Honor%C3%A9_d'Urf%C3%A9#Works.
Dave Haan noted that I "took it for Dryden's 2 yrs ago, but this is earlier
(and more prominent in the lit), and the auto-brother-graphy nails it. But not
to preclude secondary allusions. Dryden, Ovid's Metamorphoses, and the breed of
cat known as the 'Russian Blue'."