Alexey Sklyarenko: Again, one is reminded of Pyotr Annibal's words in Tynyanov's "Pushkin:"Я возвожу в известный градус крепости. Чтоб вишня, горечь, чтоб сад был во рту."I achieve a certain alcohol percentage. To taste cherries, bitterness, a garden in my mouth." (a very loose translation)
 
JM: In a former posting Sklyarenko wrote: "According to Bulgarin, Pushkin's great-grandfather, Ibrahim (Abram) Gannibal was acquired for a bottle of rum. Bulgarin's coarse article in Northern Bee provoked Pushkin to compose Moya rodoslovnaya ("My Pedigree," 1830). A hundred years later, G. Ivanov in his Chisla review of Sirin's novels rudely called VN kukharkin syn ("son of a [female] cook"). Vivian Calmbrood responded with the poem Nochnoe puteshestvie ("Night Journey," 1931), in which he attacked Ivanov as 'Johnson.'  
 
I couldn't understand the  meaning in AS's final sentence: did  Vivian Calmbrood attack Ivanov assuming the role of Johnson, or did he address Ivanov as Johnson? 
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.