Dear Alexei,
Fascinating remarks and associations.
Knowing that Nabokov was extremely fond of wooden pencils (his feverish
experience with a gigantic pencial in SM, the description of a pencil stub in
Transparent Things, aso), considering that he wrote ADA in Switzerland, I only
add a small reminder about the famous Swiss Carand' Ache (besides Faber
pencils):
"Caran d'Ache was founded in Geneva in 1924 and remains
Switzerland's only manufacturer of pencils, fine arts products and writing
instruments. Based in a country that is world famous for its watchmaking and
jewellery, it is not surprising that the company has earned an international
reputation for products of exceptional quality and beauty. These include luxury
writing instruments, accessories and fine arts materials as well as a range of
office supplies.Caran d'Ache products are designed, developed and manufactured
in Thonex-Geneva and sold worldwide through a specialized distribution network.
With subsidiaries in Germany, France, USA, Japan and Middle East, Caran d'Ache
has a strong international presence and maintain a close relationship with
Madison Art Shop. The Caran d’Ache name has been a HALLMARK OF QUALITY since
1924....
-----Mensagem Original-----
De: Alexey Sklyarenko
Para: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Enviada em: quinta-feira, 11 de
novembro de 2010 18:25
Assunto: [NABOKV-L] St Priest & Caran
d'Ache
I notice that Emmanuil de Saint Priest is a namesake of
Emmanuel Poiré (1858-1908), the French political cartoonist known as Caran
d'Ache. Born in Moscow, Caran d'Ache (a play on karandash, "pencil") was the
grandson of an Officer-Grenadier in Napoleon's army who, wounded during the
Battle of Borodino, had stayed behind in Russia
(http://en.wikipedia.org/wiki/Caran_d'Ache).
Interestingly, Caran d'Ache
and Stalin are both mentioned in VN's story A Busy Man (1931): "author of
topical jingles in the émigré papers over a not very witty pen name
(unpleasingly reminding one of the "Caran d'Ache" adopted by an immortal
cartoonist)"; "those wooden couplets whose rhythm recalled the seesaw of the
Russian toy featuring a muzhik and a bear and in which shrilly rhymed with
Dzhugashvili."*
Speaking of karandash, this word occurs in Pushkin's 1828
poem To Dawe, Esq.**
Why does your wondrous pencil strive
My Moorish
profile to elicit?
Your art will help it to survive,
But Mephistopheles
will hiss it.
Draw Miss Olenin's face. To serve
His blazing
inspiration's duty,
The genius should spend his verve
On homage but to
youth and beauty.
There is of course Lenin in Olenin. Although Lenin was
not as popular with (foreign) cartoonists as Stalin (known on Terra as Uncle Joe
and on Antiterra as Khan Sosso, the current ruler of the Golden Horde), he was
lovingly portrayed by many Soviet or pro-Soviet artists.
A priest and a
pencil (karandash) also meet in Ilf and Petrov's novel "The 12 chairs" (chapter
12: "The Sultry Woman, a Poet's Dream"):
Ostap bent down to the keyhole,
cupped his hand to his mouth, and said
clearly:
"How much is opium for the people?"
There was
silence behind the door:
"Dad, you're a nasty old
man," said Ostap loudly.
That very moment the point
of Father Theodore's pencil shot out of the
keyhole and wiggled in the air in
an attempt to sting his enemy. The
concessionaire jumped back in time and
grasped hold of it. Separated by the
door, the adversaries began a
tug-of-war. Youth was victorious, and the
pencil, clinging like a splinter,
slowly crept out of the keyhole. Ostap
returned with the trophy to his
room, where the partners were still more
elated.
"And the enemy's in flight, flight, flight," he
crooned.
He carved a rude word on the edge of the
pencil with a pocket-knife,
ran into the corridor, pushed the pencil through
the priest's keyhole, and
hurried back.
Ostap + Lenin + or = Olenin +
pastor (cf. "Les Amours du Docteur Mertvago, a mystical romance by a pastor",
1.8; the hero of Pasternak's "Doctor Zhivago" hates Stalin but admires
Lenin)
*in the Russian original, Stalin rhymed with protalin ("the thawed
patches" in Genitive) in Graf It's verses (in the English version Graf It became
Grafitski)
**transl. Babette Deutsch
Alexey Sklyarenko
Search the
archiveContact the EditorsVisit "Nabokov Online Journal"
Visit ZemblaView
Nabokv-L PoliciesManage subscription options
All private editorial
communications, without exception, are read by both co-editors.