Matt Roth: ...about the rest of
Wilson's Night Thoughts. Alas, there is not much there that relates to PF. There
is one other amphisbaenic poem, called "Reversals, or Plus ca change,"...Then
there is a limerick, "Le Violon D'Ingres De Sirine," ...There is no mention of
Red Wop that I could find....I did find, in another source, a reference to this
particular reversal. In 1927, while VN was living in Berlin, the German
publisher Teubner... published a book by W. E. Collinson called
Contemporary English: A Personal Speech Record...On page 10, Collinson says that
his parents employed "the back-slang form redwop to disguise the fact that we
were being given a 'powder'."
JM: You never cease to amaze me with your thoroughness and
exciting discoveries. Oops, "Night Rote" was John Shade's
creation, not Wilson's "Night Thoughts."
EW's limerick is funny, as expected, but I surmise it was
not a success with "Sirine." The amphisbaenic title, related to "reversals,"
with its alternative French saying ,suggests that things can be turned
around and turned back but nothing new shall result from the process:
it seems to be a kind of "farewell" to engaging in further exercises of the
kind.
I'm intrigued by Ingres' "violon" (a lady's lyric
contour, I assume) in connection to young VN.I was reminded of an amusing
exchange bt the two friends when they discussed if it was possible to make love
in the back of a cab (or a specific make of car). VN's letters to Wilson were
not always typed by Vera, some were hand-written but I don't think their
discussion was more than related to literature and
logistics...
Probably, as I can deduce, the quotation marks enclosing
"red wop," in "Pale Fire," may simply indicate that these reversals were
not authored by Shade orWilson, nor by VN. There is still a question
in the air: why did Nabokov return to them twice (in his verses addressed to
Wilson and in Pale Fire). Did Roger Bacon also resort to
the English "slang" to disguise the dangers of this "powder"? In modern
times, could it also serve to suggest, instead of explosives and medicine, a
specific and unlawful drug?
Changing the subject. Yesterday I read a summary of Harold
Bloom's appraisal of "Lolita", published in Portuguese in a newspaper edition,
dated 1994. Bloom was referring to "Lolita's" ecstasies through
language and wondering why Nabokov had consistently rejected
Freud's theories about the "life and death instincts".
Bloom thought that Nabokov was well aware that "a nymphet's dangerous
magic" resulted from the proximity of eros, animality and death
(we recently broached VN's choice of "Libitina" as the name for
Lavender's Villa, hiding butterflies and Venus "Lubentina"), although HH's
sentence denied this kind of interpretation.
....................................................................................
Another (totally irrelevant) item, one which came to my
mind when I read Harold Bloom's reference to a sentence, in "Lolita":
"The science of nympholepsy is a precise
science." It relates to the idea of "a
precise science" (which Bloom attributes to Nabokov, not to HH), because it
reminded me of the Portugese the motto related to sea-voyagers and
explorers, such as Vasco da Gama, which are regularly attributed to the
author of the "Lusiadas," (Camões).
It states: "Navegar é preciso, viver não é preciso",
ie "Navigating, not life, is a precise (art/activity)," when a double
meaning may be read into it because the verb "precisar," also means "to
need" (we could read the motto as: "it is necessary that the sea is
explored whereas human life is unimportant.")