JM: I wish I were knowledgeable enough
to opine qua Stan K-Bootle's, John Morris' (and other experts) exchanges on
VN and English poetry, but I must remain truly yours in my admiration of
such rich and elegant debates (It's also difficult for me to
brave long-standing standard appraisals about poetry in general and I was
recently surprised when I came to the lonely conclusion that the sonnets
by the Portuguese Camões are far superior to Shakespeare's, although
in ways I'm unable to describe coherently.)
Aisenberg's recollection of "stang" in
The Gift is a valuable addition giving information on its context
("characters on grim journeys to commit suicide"). This precious find doesn't
contradict Jerry's comments.
Matthew Roth, great piece on "lind"
to "lime" in spatial proximity to "stang". There's Berlin and "Unter den Linden" and there's Marcel
Proust's infusion with a "madeleine" (the leaves are from the "tilleuil", ie,
linden trees).
Nabokov returns to the
tilleuil theme, criticizing Proust's theory about involuntary memory and
"linde/lind" also in TOoL, thru his character Adam Linde, later
signed Adam Lind.
Jim, what a curious journalistic piece
about a forthcoming edition of PF, with the poem, nothing but the poem
published with someone else impersonating Charles Kinbote! Is this seriously
intended?
John Morris [to Stan
K-B's I appreciate your opposing views
expressed with such elegant tolerance]"Thanks for the
"elegant," Stan, and as for the tolerance, I only hope all forums everywhere
exhibit the same courtesy and respect that ours
does. "
J.Aisenberg: "... the
word 'stang' was, I believe used in The Gift as well. I think it was in the
second chapter...Perhaps Yuri Leving, creator of the wonderful The Gift Project
can either confirm or deny my memory here. If I'm right it seems very
interesting that N should have used the same word in two novels about in almost
exactly the same dramatic contexts: characters on grim journeys to commit
suicide!"
Jerry Friedman:(on
"stang") "Shade would like to spot a rare wall fern as he's being led to
his execution. To him, I suspect, mere natural words and syntax in a poem would
be a surrender. I think the attitude he's displaying here is like the
defiance to tyrants that Nabokov recommended in "The Art of Literature and
Commonsense"...think the idea was more that that's how Nabokov knew the word or
why it meant something to him. I don't think Nabokov's characters always behave
with perfect psychological plausibility. If he wants a word to be used, he
has one of his galley slaves use it. ( to Twigg's "incidentally, Stan,
it's good to have you back"...) I'm tempted to suggest that "stang" looked
forward to "Stan", but Nabokov probably wasn't that
prescient.
Jim Twiggs (to S
K-B's Pale-Fire-the-isolated-poem ... the poem and
nothing but the poem) would , continuing my what-if, enter the honoured VN
canon, in fully annotated editions WITH NUMBERED LINES ASSIGNED! One can even
imagine editions accruing near-Kimbotean footnotes and critical baggage, since,
at least some of the novel’s CK notes are genuine, accurate comments on
allusions and events in the-PF-poem-qua-poem, and could be independently divined
by scholars without CK’s help.] Of course,
my fantasy is just that. PF-the-cantos could not really exist as self-contained
poem signed by VN. The PF-poem was specifically engineered as an integral part
of the complex masterpiece known as PF-the-novel. Although I, for one, greatly
appreciate your good letter, I fear you underestimate the ambitions of the
Nabokov industry. For their next trick, according to R.S. Gwynn in a post dated
11/1/09, they are planning an edition very like the one you
describe.