On the matter of Mr. G.Steiner, I found out
that, with only one exception qua "monism" and
"perfection" (After Babel, page 264, Oxford University Press,
paperback), he was always very appreciative of Nabokov's
achievements. Close to his
second reference to Nabokov's jingle ("What is
translation? On a platter/ A poet's pale and glaring head..."), I
encountered Steiner's term "transfiguration", and its opposite,
"diminution" (Cf.No Passion Spent, 1996, Faber and Faber Ltd,p.201).
For him these are the two major
problems that arise during translations and, in the first
instance, "the translator is too high a master in his own right...his
version is too sovereign." Steiner then adds:
"I have called this paradoxical betrayal 'transfiguration'."
Nabokov's choice to explain the two kinds
of betrayals thru Steiner classified the translations, for which
"the translator is too high a master," as "Mount Tabor". He reserved "Pontius" to its opposite when "the
translator has...been inadequate to his chosen task"(G.S,p.201).
Nevertheless Darkbloom's note is slightly
ambiguous because he distinguishes between transfigurations and
betrayals, whereas for Steiner both are a kind
of betrayal Darkbloom disparaged the results of "pretentious
and ignorant versionists" by lumping together these two mishaps, as if
in both cases the versionists were incompetent and ridiculous.
In the spirit of Steiner's arguments, which
maintain that nobody escapes the need to "translate," (even monoglots,
intralingually), I consider that it's still possible to suppose that by
"Pontius" Nabokov, self-critically, bore in mind his particular
version of his childhood in Russia, deformed and betrayed
along his various "memoirs," - but hopefully arising as
"transfigurations", unlike all those other poor
versionist's efforts, as it had happened
with Tolstoy's.