A few years before his death (1922-1926), R.M.Rilke began to write poems in
French. Their titles or themes struck my attention
(windows,street-acrobats, butterflies) because they are also recurrent in
Nabokov's works. The few items I read on "Les Fenêtres" deal with windows
as "framing devices" and as "passages" - with the poet standing in a
street to look at them, or looking through them from
the inside.
Their spirit has nothing in common with Nabokov's overall intention in
Pale Fire, for example.
The closest is*: "Toi qui sépares et qui attires,/changeante comme la
mer, -/ glace, soudain, où notre figure se mire/ melée à ce qu'on voit à
travers;"
( You who attract and separate,/ mutable like the sea, - / a mirror in
which, unexpectedly, a face finds itself/ blending with what is seen
through it)
Cp."...And from the
inside, too, I’d duplicate/ Myself, my lamp.../ ... I’d let dark
glass/ Hang all the furniture above the grass."
Among Rilke's "poems in prose," I found one about a small moth,
a "Farfallettina", whose perfection courts its own destruction by
fire, as if "God, exausted and drained after having
created it, condemned it to the flames to recover a little of his
strength". ( "C'est en toi, ma chère, que Dieu s'est epuisé. Il te
lance à la flamme pour regagner un peu de sa force") Creator Shade's
backyard auto-de-fé, Nabokov's initial plans qua TOOL...?
Cp.Kinbote's Foreword: "As a rule, Shade destroyed drafts the moment he
ceased to need them: well do I recall seeing him from my porch, on a brilliant
morning, burning a whole stack of them in the pale fire of the incinerator
before which he stood with bent head like an official mourner among the
wind-borne black butterflies of that backyard auto-da-fé."
..............................................................................
* - "La Fenêtre" II, "Jardins".