JM (a) [to Stan K-Bootle]: An
apt expression for calculating scientists: "Allusional
Potential". Shall we measure it from single-sentence outputs? For
example, how can we plot kot-kats in:
"Then he
clattered, in Lucette’s wake, down the cataract of the narrow staircase,
katrakatra (quatre à quatre). Please, children not katrakatra
(Marina)."
Now that I shifted to Ada, here is an
intriguing exchange:
" ... That’s not real "sudak", papa,
though it’s tops, I assure you.’ (Marina, having failed to obtain the European
product in time for the dinner, had chosen the nearest thing, wall-eyed pike, or
‘dory,’ with Tartar sauce and boiled young potatoes.)
‘Ah!’ said Demon, tasting Lord Byron’s Hock. ‘This redeems Our
Lady’s Tears.’ "
Bouteillan whispers a fabulous name to Marina. Probably Demon
approves.Van advises his father about a "sudak" substitute, while we learn that
Marina was offering "wall-eyed pike" or "dory" for dinner. Next Demon tastes the
white Rhine wine and mentions Byron* and
Hock to redeem "Our Lady's Tears."
Query: What do "Our Lady's Tears" indicate? "Lachrima
Christi" is too sweet, an apperitif?. An option would be
"Liebfraumilch". Neither is fabulously convincing.
Might Demon's redemption make reference to Dolores (as in "Our
Lady of Tears"), whom Van mentions in relation to Swinburne and his
lover, Dolly or Adah?
I fail to understand links, indications, a common
thread: Waltzes, whirls, whorls, wine and tears, Dolores,Turgenev,
Katya, Byron, Ada, incest ... Is there any particular "fishy
clue"?
I think Stan's indicator ("Allusional Potential"), in the absence of any
clear-cut shared phoneme, will be awfully skattered. Actually,
this will happen ( and he knows it) even with any chosen word or
syllable...
*Wikiquotes, from Byron, offers The Waltz (l.29)
"Imperial Waltz! imported from the Rhine (Famed for the
growth of pedigrees and wine), Long be thine import from all duty free, And
hock itself be less esteem'd than thee."
Adaquotes: "As he
looks, the palm of a gipsy asking for alms fades into that of the almsgiver
asking for a long life. (When will filmmakers reach the stage we have reached?)
[...] Ada explained to her passionate fortuneteller that the circular marblings
she shared with Turgenev’s Katya, another innocent girl, were called
‘waltzes’ in California (‘because the señorita will dance all
night’)."
JM (b) [to J. Aisenberg] Very good
points related to the limits of "compassion", and also to the bunching
of seemingly unrelated states ( bliss, kindness, ecstasy, aso).
Nevertheless, I don't think that VN only "wrote it because it was such
a wonderfully horrible story," although this motivation is quite clear.
For me VN's novels serve to illustrate how often readers are
equally horribly wonderful - as some of his characters may
become, like Kinbote, when at his most adastral-dreamy and while he
chimes in with Shade and VN, on "pity."
(After Shade confesses himself to be "with the old snuff-takers: L’homme est né
bon"... Kinbote asks him about his "password".
Shade answers: "Pity." Still, Kinbote
wonders: "With no Providence ...a personality consisting mainly of the
shadows of its own prison bars [...] God...is not despair,
He is not terror,[...] not the black hum in one’s ears fading to nothing in
nothing. I know also that the world could not have occurred fortuitously and
that somehow Mind is involved as a main factor in the making of the
universe." )
....................................................................................................................................
Stan K-B to AS: Cat-a-mite might just point to PF’s
queer common-tater [...] Who else but VlaDEEMir [..] VN’s own playful
pronuciation guide: “rhymes with Redeemer.” (quoted in VN’s NY Times obituary)
PS: the Greek prep kata- (cata-) has dozens of helpful meanings and has spawned
thousands of words in many languages. allusional potential is hugely inviting. À
la Chasse!
J.Aisenberg ( on compassion):Fyodor, while positive,
seems priggish and prissily put off by everybody but Zina and his own family
[...]Ganin too seems superior and unpleasant[...] who can only think of life in
totally self-centered terms. Martin, of Glory, has been romantically conceived
by his maker [...]Nabokov seems find what Martin does quite fascinating and
admirable, while to this reader he just seemed nutty and pathetic[...] I've
always found strange reading N's afterward to Lolita [...]"For me a work of fiction exists only insofar as it affords
me what I shall bluntly call aesthetic bliss, that is a sense of being somehow,
somewhere, connected with other states of being where art (curiosity,
tenderness, kindness, ecstasy) is the norm." It seems like a bunch of
things have been put together [...] It's seems like he's (VN) left a
crucial operation out of his stated formula which the reader must intuit for
themselves, or else the sentiment is just fancy footwork [...]or...find a
different way to say that he wrote it because it was such a wonderfully horrible
story and it was great fun evoking characters whose lives explode in such a
sordid way, which would be the answer I would
give.