C. Kunin [ it's not the quality of V & V that was really my point, but the quality of Nabokov's translations[...] Didn't Nabokov himself describe his translation as "monkey's chatter, the poet's head upon a platter"? Nemser, myself and others only beg to agree...
JM: Much as I usually appreciate your frank remarks, the recent posting you addressed to Katsell and List caught me by surprise. The opposite of idolizing is denigration and I'm not sure that you didn't fall into another extreme.
What I particularly enjoy in "Verses and Versions", as edited by B.Boyd and Shvrabin , is the opportunity we have to accompany a poet along his hesitations and choices, his different ways to address a challenge, the presentation of his successful, and unsuccessful, results.
The collection, as published in VV is alive and breathing and touchingly Nabokovian (and, I hope, Russian): it deserves my total respect - this doesn't mean uncritical acceptance or an idealistic reverence, but a less speedy approach.
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.