‘Lyre of mollitude’ translates ‘iznezhennuyu liru’ – ‘iznezhennyi’
is an adjective, here modifying and agree in gender and case with the feminine
noun ‘lira’ (lyre) in the accusative b/c it is the direct object of ‘break’ (‘razbei’
– 2nd-person imperative, singular).
‘Iznezhennyi’ has been translated as effeminate, although there
is no direct reference to the feminine in the morphology of the word itself. It
literally means something like, excessively pampered or coddled, as it is the
past passive participle of the verb ‘iznezhit’,’ which carries those meanings. ‘Iznezhennyi’
acquired the cultural overtones of effeminacy, effete, sissified, etc., and can
only be applied to boys or men in colloquial usage.
The lyre stands here as a metonymy for poetry and the poet, both
seen as masculine pursuits, and which serve as the real target of the critique:
poetry has ceased to enjoin the battle for freedom and justice. Lermontov used
it a well-known to apply to his entire age: ‘nash vek iznezhennyi’: ‘our
sissified/effeminate/pampered age.’ Or, as VN might have it, “our age of
mollitude.”
I hope this is helpful. I’m sure others will correct my errors
and omissions.
Cheers,
David Powelstock
From: Vladimir Nabokov
Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf Of jansymello
Sent: Tuesday, December 09, 2008 10:08 AM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: [NABOKV-L] Post Script to [NABOKOV-L] cithereal mollitude
(Verses and Versions)
Inspite of all
the clues, technological help and explanations, I'm still at a loss.
I'm trying to
find out what, in Russian, from Pushkin's Vol'nost' (in
the lines translated as "break the lyre of mollitude")
corresponds to "mollitude" and learn a little more about its
employ in this poem.
From Brian
Boyd's www.nabokovversesandversions.ac.nz
ВОЛЬНОСТЬVÓL’NOST’
Ода Óda
1 ......................................... ......................................
4 Свободы гордая певица? — Svobódï górdaya Pevítsa? —
Приди, сорви с меня венок, Pridí, sorví s menyá venók,
Разбей изнеженную лиру, Razbéy iznézhennuyu líru —
Хочу воспеть Свободу миру, Hochú vospét’ Svobódu míru
8 На тронах поразить порок.Na trónah porazít’ porók.
All
private editorial communications, without exception, are read by both
co-editors.