Fran Assa: ... research comparing Pale Fire with it's venerated poet
John Shade and its would-be poet Charles Kinbote to Dante's Divine Comedy[...]
Are there sufficient connections between the works to justify my belief that
there may be an allusion here? [...] what would have been his purpose in
such an
allusion?
JM: Because I remembered Argentinian
Borges (once dscribed by VN somewhat loosely in relation to "miniature minotaurs"), and his exceptional collection of
Essays on Dante, this is where I set my focus. In his
prologue to these essays Borges describes a magic tapestry in which everything,
past present and future, is represented.Next he compares this "microcosm" to
Dante's Divina Commedia, clearly bounded by Roman Catholicism and Ptolemaic
astronomy. The Arcadian hypothesis ( as a recovered
place, similar to a paradise with its apple and serpent, where one can
mourn for forever-lost love) is mentioned in relation to Dante. *
Borges' s chief emphasis, though, is on Dante's
exceptional rendering of "details" and in his lectures we often can find views
that are very closely related to Nabokov's own.
In another site (pangrammaticon.blogspot.com/2005/12/dantesque-simile-notes.html )
I gleaned this: "I've been putting together a list of what I think are
synonyms for the literary correlate of this aesthetic moment.Pound's "luminous
ideograms" and Wittgenstein’s "perspicuous presentations" are the ones I feel
closest to.But their sense of detail is certainly matched in Nabokov’s
"rain-sparkling crystograms" and Borges' "Dantesque essays".It is the
imagined detail that is important[...] All of them talk about the importance of
"detail" in the Divine Comedy (all of them also use Milton for contrast) [...].I
picked up J. H. Whitfield's Dante and Virgil the other day...The dantesque
simile," says Whitfield, "is in the main something which establishes identity,
not something which enhances it" (p. 86)."( Thomas Basbøll). So, it seems
that, independently of specific articles
in English that find similarities bt. VN's art and Dante's
Commedia, its seems that many critics and non-Nabokovian
academics have dwelt on this
issue.
In his annotations to Ada On-line we find B. Boyd's
comments: 77.02-05:
her lolita ( . . . little Andalusian
gipsy . . . in Osberg’s novel and pronounced, incidentally, with a Spanish “t,”
not a thick English one): Darkbloom: “Osberg: another
good-natured anagram, scrambling the name of a writer with whom the author of
Lolita has been rather comically compared. Incidentally, that title’s
pronunciation has nothing to do with English or Russian (pace an
anonymous owl in a recent issue of the TLS).”
The fiction of Jorge Luis
Borges (1899-1986) had been somewhat belatedly discovered in the
English-speaking world in the 1960s, and during that decade and the next Nabokov
and Borges, despite all their differences, were often compared on the basis of
their ludically allusive metaphysical metafiction (see, for instance, J.D.
O’Hara, “Shadows of a Shadow,” Texas Quarterly, Spring 1966, 19-21; cf.
also 27.33-28.03n.). Asked in 1969 about critics who linked his work with
Borges, Nabokov replied “They would do better to link . . . Borges with Anatole
France” (SO 155). Since Nabokov found Borges rather limited (“At first
Véra and I were delighted by reading him. We felt we were on a portico, but we
have learned that there was no house,” Time, May 23, 1969, p. 83),
perhaps “Osberg” suggests cold (iceberg) or aridity (a mountain, German
Berg, of bones, Latin os), or may allude to the so-called
Oseberg ship--a Viking ship rediscovered in 1904 at a Norwegian farm of that
name—and so evoke its role as a burial ship (see Rivers and Walker 271). For
Osberg as the author of The Gitanilla, the Antiterran Lolita,
see 27.33-28.03n. For a judgment on Borges via Osberg, see 344.09-11: “Osberg
(Spanish writer of pretentious fairy-tales and mystico-allegoric anecdotes,
highly esteemed by short-shift thesialists).”
.............................................................................................................................................................................................................................
*- Nathaniel
Tharne: "Above all I found greatly moving Borge's attention to Dante's
incurable sadness in relation to Beatrice. He thinks of her when seeing Paolo
& Francesca together as he and Beatrice had never been. He recognizes that
he loved her more than she loved him - if indeed she ever did - in the
dream encounter of Purgatorio XXXII (indeed he may have dreamed the whole poem,
Borges suggests, in order to engineer a re-encounter). He receives her
smile at the end of Paradiso only to see her turn away from him forever. But
Dante has gained the poem... " ( jacketmagazine.com/09/tarn-r-wein-borg.html ) Review of Selected
Non-Fictions by Jorge Luis Borges; Eliot Weinberger (editor and
translator),
Esther Allen, Suzanne Jill Levine (translators), 1999, Viking
Pr; ISBN: 0670849472