On 31/08/2008 00:31, "jansymello" <jansy@AETERN.US> wrote:
5. TRLSK: when I say lovely, I mean doves and lilies, and velvet, and that soft pink "v" in the middle and the way your tongue curved up to the long, lingering "l"....
In Portuguese: quando digo encantadora, refiro-me a pombas e lírios, e veludo, e ao "v" cor-de-rosa e macio no meio e à maneira como sua língua se enrolava para proferir o "l" longo e demorado. (Brenno Silveira)
Jansy: since “encantadora” lacks the vowels and consonants found in “dove,” “lilies,” and “velvet” it seems to me that Silveira’s “literal” translation kills Nabokov’s intentions stone-cold! What’s wrong with:
quando digo “lovely,” refiro-me a pombas e lírios, e veludo, e ao "v" cor-de-rosa e macio no meio e à maneira como sua língua se enrolava para proferir o "l" longo e demorado. ??
skb