ANGLICIZING EL INGENIOSO HIDALGO |
NABOKOV ONLY GRUDGINGLY RESPECTED IT, BUT DON QUIXOTE IS STILL THE BOOK THAT TRANSLATORS TEST THEMSELVES AGAINST. SO WHICH VERSION SHOULD WE READ? |
DISCUSSED: A Million Tiny Balls, Forging a Signature, Faux-Gaelic, Reflexively Quotable First Lines, Vehicles for Meaning, A Team of Hacks, Miguel de Unamuno, The Wicked Yanguesans, Vladimir Nabokov, Spiritual Irrigation, Herodotus, Cide Hamete Benengali, The Central Tenets of Translation, Faithfulness vs. Readability, The Antidomestication Approach, Don Quixote as Proving Ground |