Dear Charles, a good point: "Fair criticism is not
denigration."
You wrote: Azure means blue. Only
secondarily does it connote sky. A thing is either blue, or it isn't. It can't
be "falsely" blue. Another good point. And yet, in one of PF's
translations I found "false azure" being interpreted as "deceiving
blueness". My familiarity with
English is not sufficient to sustain that this interpretation might be also
correct, but I thought it worthwhile to bring up here.
Jansy