Dear List,
A friend called my attention to a book
on "contemporary Writing", edited by John Sturrock, aiming at exploring
"the state of world literature today" (i.e, 1996). There are
contributors from twenty eight different places ( African and
Arab countries,Australia, Brazil, India, Ireland, Poland, Spain, West
Indies, etc).
The Index informed me that the name of
Nabokov came up twice. One, under "India", in the essay written by
Richard Cronin, when discussing Mukherjee's The Golden Gate,
through two translators of Pushkin and stanzaic verse ( Charles Johnson
and Nabokov, rapidly mentioned because of Pale Fire).
The second entry is for "United
States" ( Wendy Lesser ) that begins with: "contemporary American
literature might be said to have begun in 1965, with the serial
publication of Truman Capote's (1924-84) In Cold Blood...
W. Lesser discusses at some lenght
John Updike and the Rabbit series, where Updike
"..tells us something about the
state of the nation at large...mainly through the devastatingly
accurate rendering of detail.. to shoot a reality through the heart
with a precisely turned descriptive phrase. ( In
this respect he is very much the inheritor of Vladimir Nabokov (
1899-1977), whose writing life in English spanned the period
from 1941 to 1969, and whose famous Lolita came out in 1955. Nabokov's
only major works after 1960 were Pale Fire ( 1962), a hilarious send-up
of academia, and Ada ( 1969), a book whose heroine's name was meant to
evoke its central theme, ardour; but even with this relatively
small output, Nabokov's effect on a later generation of American
writers has been significant")....Updike is in some ways
what Orwell accused Salvador Dali of being, a genius only from the
elbow down...( The Oxford Guide to Contemporary Writing,
J. Sturrock, Oxford University Press, 1996, page 427).
Margaret Drabble's "The
Oxford Companion to English Literature" (1985) Preface
informs that "in the entries for American authors, emphasis has
been placed on Anglo-American connections and responses: the selection
of contemporary American authors has been partly guided by British
appraisals, which sometimes differ considerably from those current in
the United States, although indisputably major figures have been
included as a matter of course".
Under New Yorker, the,
an American weekly magazine... there is a reference to Updike,
but not to Wilson or Nabokov.
The entry for Nabokov,
Vladimir Vladimirovich, is a bit long to copy ( it
covers almost half-page, soon followed by Naipaul), but it begins with:
"Russian novelist, poet, and literary scholar....
in 1940 he moved to the U.S.A, working as a lecturer at Wellesley
College...From then on all his novels were written in English...
Nabokov's reputation as one of the major, most original prose writers
of the 20th cent., a stylist with extraordinary narrative and
descriptive skill and a wonderful linguistic inventiveness in two
languages, is based on his achivement in the novels..( listed) and on several volumes of short stories. All his
works first written in Russian were translated into /english with his
own collaboration, and the English novels into Russian...
The entry Lolita,
mentions only a novel by V.*Nabokov.
Under entries for the letter A there
are Adam ( old servant in *As you like it), Adamastor ,
Adam Bede. No ADA. Under H, no
Humbert Humbert.
In K, there is
Kipling's KIM, Kind Harts Dreame, Kind of Loving
and various Kings, even King Charles's Head from
Dickens. No King Charles II, no Charles Kinbote, though. In S, there's no John Shade
either, but there is a Shadow, from Shakespeare's Henri IV, as one of
Falstaff's recruits... There is Vane, Vanessa, Vanhomrigh( see
Swift, J.)
I wonder what we could find about VN
published in Cambridge. The books I have within easy reach were all
edited by the Oxford University Press.
The scorpions are (almost) appetizing! Victor's reference to VN
suggested a text ( one not included in "Dar") about "Father's
Butterflies". Also in Speak Memory ( p.135): " on cold, or even frosty, autumn nights, one could
sugar for moths by painting tree trunks with a mixture of molasses,
beer, and rum. Through the gusty blackness, one's lantern would
illumine the stickily glistening furrows of the bark and two or three
large moths upon it imbibing the sweets... 'Catocala adultera!'
I would triumphantly shriek in the direction of the lighted windows of
the house..."
I wonder what "adultera" stands for in the world of moths, some
kind of "fake"? And, before that, on page 125, VN mentioned the
butterfly that not only looks like a leaf but its wings create
grub-bored holes, and added: "mimetic
sublety, exuberance and luxury far in excess of a predator's power of
appreciation" - - "I discovered
in nature the nonutilitarian delights that I sought in art. Both were a
form of magic, both were a game of intricate enchantment and
deception". ( the image in the attach is of a Zaetis itys
strigosus, photograph and book "Brazilian Nature in Detail" by
Fabio Colombini.)
Screen memories, in art, might also engender "mimetic sublety" and
here I was reminded of the Portuguese poet Fernando Pessoa/ Bernardo
Soares who wrote in Autopsychobiography (1931): The poet is a faker/ Who’s so good at his act /He even
fakes the pain /Of pain he feels in fact.( translation: 2006,
Richard Zenith)