AB: ".. using one’s profession and
its penalties and rewards as a metaphor for life, and its see-saw
characteristics?"
JM: What about humans
and words? Can we escape them or the expansion of consciousness
and memory they make possible?
Besides, should we read VN's informal additions
( notes or anonymous inscriptions, even if poetically intended) outside the
scope of "poetry"?
They
are announcing on channel-TV a program about Pope John VIII
- who later turned out to be a woman. There are several
scholars who insist this is a legend and that there was no "Popess",
nor a special chair with a hole in the middle to allow
cardinals to palpate and witness the next candidate's manhood.
Perhaps this story can never be ascertained by concrete
facts ( once the Church keeps its holy secrets under lock and key)
but, for me, it is enough that there is a word that describes this "testimonial"
( "testes" plus "manus"). It is sufficient proof for me, with or
without John or Joan.
Speaking of prospective events, what about this
long paragraph, written in 1927, if set in relation to the last lines
of Pale Fire? He...
"sat in a canvas chair by a garden table
and...gazed into the garden...A cold late-afternoon lucency penetrated the...
air; the sharp blue shadows of the young trees stretched along the sunny
lawn...The gardener had already twice taken hold of his
wheelbarrow...the sun still bore down triumphantly on the right from
behind the corner of the count's villa, which stood on higher ground with taller
trees...The cloudlets in one part of the pale clean sky had funny
curls... At last having heard all there was to hear and told all there was to
tell, the gardener moved off with his wheelbarrow,turning with
geometrical precision at the intersections of gravel paths, and Tom, rising
lazily, proceeded to walk after him like a clockwork toy,
turning when the gardener turned. Die toten Seelen by
a Russian author...slid onto the flags of the floor...Two men in top hats,
diplomats or undertakers, went by... Out of nowhere came a Red Admiral butterfly, settled on the edge
of the table, opened its wings and began to fan them slowly as if in breathing.
The dark-brown ground was bruised here and there, the scarlet band had faded,
the fringes were frayed - but the creature was still so lovely, so
festive..."
Victor Fet: The Russian original of KDK (Ch. 5) does NOT have
"this plexibility" - these two words are added in translation right after "this
softness, this flexibility" and before "this stylized animation" (both
translated exactly).
In Collin Collector's Choice English edition of
KDK, it is mentioned almost twice on page
801: " this softness, this flexibility, this plexibility, this
stylized animation..."..."what was it -
'ripplexibility'?"...
The book, with no foreword by VN, also doesn't
mention the name of its translator. Should it have been Dmitri Nabokov, perhaps
he was its creator. It would be worth checking the Websters ( I don't own
one) since, in my poor dictionary, after "plexus" we find "pliability", with
lots of similarities to Fet's explanation about the word "pleksiglas": indeed used in Russian,
for "organic glass", a local imitation of Plexiglass brand product (transparent
polymethylmetacrylate, or PMMA), easily glueable, scratchable and etchable, and
wonderfully burnable at school's backyard (in my memory, the early 1960s
...)
... and thanks
Victor!