-------- Original Message --------
The Russian original of KDK (Ch. 5) does NOT have "this plexibility" -
these two words are added in translation right after "this softness,
this flexibility" and before "this stylized animation" (both translated
exactly).
There is no matching word for "plexibility" in Russian; and no other
Russian words are based on "plexus"; solar plexus is only an anatomical
Latin term, normally addressed as [be??tiful] "solnechnoe spletenie"
(solar entanglement)
However, the word "pleksiglas" has been indeed used in Russian, for
"organic glass", a local imitation of Plexiglass brand product
(transparent polymethylmetacrylate, or PMMA), easily glueable,
scratchable and etchable, and wonderfully burnable at school's backyard
(in my memory, the early 1960s ...).
Probably not relevant here, but the word "pleksiglas" has been well
known in the USSR since late 1930s as this transparent plastic
("plastmassa") was famously used for decorating handles of self-made
semi-illegal "Finnish" knives ("finskii nozh" or "finka" so many times
described in Soviet literature), extremely widespread since 1940s, and
most likely still quite in use.
Plexiglass was also used for homemade cigarette lighters, and for
modeling of any type.
Victor Fet