800 "It’s
accurate. I have not changed her style.
There’s one misprint — not that it matters much:
Mountain, not fountain. The majestic
touch."
Life Everlasting — based on a misprint!
I mused as I drove homeward: take the hint,
And stop investigating my abyss?
3. Commentary:
(a)
Line 98: On Chapman’s Homer:
A reference to the title of Keats’
famous sonnet (often quoted in America) which, owing to a printer’s
absent-mindedness, has been drolly transposed, from some other article, into the
account of a sports event. For other vivid misprints see
note to line 802.
(c) Line 803: a misprint
(d) The actual note to which CK refers the
reader, line 802: mountain
Where was I? Yes, trudging along again as in the old days with John, in the woods of Arcady, under a salmon sky...."Well," I said gaily, "what were you writing about last night, John? Your study window was simply blazing."..."Mountains," he answered. The Bera Range, an erection of veined stone and shaggy firs, rose before me in all its power and pride... and would I mind very much if we started to go home — though it was only around nine — so that he could plunge back into his chaos and drag out of it, with all its wet stars, his cosmos?...How could I say no? That mountain air had gone to my head: he was reassembling my Zembla!
*
- Line 662: Who rides so late in the night and the wind.:
"This line, and indeed the whole passage
(lines 653-664), allude to the well-known poem by Goethe about the erlking,
hoary enchanter of the elf-haunted alderwood, who falls in love with the
delicate little boy of a belated traveler. One cannot sufficiently admire the
ingenious way in which Shade manages to transfer something of the broken rhythm
of the ballad (a trisyllabic meter at heart) into his iambic
verse:
, , ,
,
662
Who rides so late in the night and the wind
663 .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
,
,
,
,
664 .
. . . It is the father with his child
Ret woren ok spoz on natt ut
vett?
,
,
, ,
Eto est votchez ut mid ik
dett.
Another fabulous ruler, the last king
of Zembla, kept repeating these haunting lines to himself both in Zemblan and
German, as a chance accompaniment of drumming fatigue and anxiety, while he
climbed through the bracken belt of the dark mountains he had to traverse in his
bid for freedom..
I would like to call our attention to
the fact that Kinbote doesn't mention Goethe's original words in German,
with its rhyme, like in French for "vent-enfant" and Zemblan ( "vett-dett" ) is:
"Wind-Kind". Why did Kinbote need to mention the French,instead of going
directly to the German? What was he indicating on the matter of Erlkönig,
Alderking, Death and Boys?
The theme is the same as the difficulty of
finding translations with similar sounds as indicated for
"mountain-fountain" ...( I
posted something about this in the past, since in Portuguese we can translate
"monte-fonte", perhaps in Italian or various romance languages,too. I also
discussed the translator's problems with "korona,vorona,korova" index
entries )