Dear Carolyn,
 
As is well known (to use a Russian phrase), the Quatrains of Omar Khayyam (better known as mathematician and astronomer in his lifetime) were published anonymously in 1859 and FitzGerald was revealed as their translator only in 1875. It was ignored until a price reduction, after which Dante Gabriel Rossetti discovered it and gave copies to Swinburne, Browning and Ruskin, who received it enthusiastically -the Omar Khayyam craze was born.
It would be fair to say that FitzGerald's version, which he revised five times, was inspired by or based on rather than rendered from. Perhaps a Victorian reincarnation of sorts? It does not give an accurate idea of the original (the original in this case being disparate poems), but will always retain its place in English literature because of its poetical charm and elegance; it contains 110 quatrains of which it is possible to identify some forty as being paraphrases from the original Persian, and it would be futile to look for the original of the remainder as it would be futile to search for the Arabic original of "Aladdin", which simply does not exist. For various reasons, among them the introduction and footnotes, I would recommend John Payne (1842-1916), that remarkable polyglot, translator (of Villon, Heine, Hafiz, Bandello, Boccaccio) and founder of the Villon Society, whose translation of the 1001 Nights Sir Richard Burton plundered for his own; see his The Quatrains of Omar Kheyyam (Villon Society 1898), limited to 500 copies (mine is #416). Payne aptly describes FitzGerald's Quatrains as a "méditation sur des motifs d'Omar Kheyyam," which reminds me of Vladimir Ashkenazy, who once said about Maurice Ravel's famous orchestration of Modest Mussorgsky's "Pictures at an Exhibition" that it was a "combed and spruced Mussorgsky."
More faithful versions followed, even one by Robert Graves in collaboration with Omar Ali Shah, although it is believed that their version is based on forged manuscripts, which Anthony Burgess reviewed; and VN alluded to his review when he wrote:
 
"Anthony Burgess in Encounter has suddenly and conclusively abolished my sentimental fondness for FitzGerald by showing how he falsified the 'witty metaphysical tent-maker's' *actual metaphors..."  "Reply to My Critics," Strong Opinions p. 246.
 
It is of course preposterous to claim that FitzGerald is superior to Khayyam, one's preference is purely subjective and depends on what one is looking for, and to answer your question, yes, like you, like Payne and VN, I too have a sentimental fondness for FitzGerald (as I do for Galland, for Browning's Aeschylus, for Burton's Camões) having to do perhaps with the fact that I greatly enjoyed it when I was too young and callow to be critical of the translations I devoured.  
 
*Khayyam means tent-maker.
 
A. Bouazza.
 
-----Original Message-----
From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU]On Behalf Of Carolyn Kunin
Sent: 15 December 2006 16:24
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: [NABOKV-L] From ck to A. Bouazza on translation


>
> nice to know that Zubaidy fashioned his ³Bride¹s Crown² from the jewels of
> Firuzabadi's "Al-Qamus al-Muhit", in other words, Zubaidy's is a vast commentary on Firuzabady¹s 15th
> century multi-volume dictionary.)

Dear A. Bouazza

Since the subject of translation is on the table and I assume you are able to read Omar Khayyam in the original, which do you prefer - - the original or the Fitzgerald? Isn't this one instance in which "profanation of the dead" might not apply? Or does it? The Fitzgerald  is certainly a metamorphosis of some sort. I am rather fond of it and though it's hard to imagine, I wonder if I should prefer the original?

Carolyn

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies