On 22/11/06 21:44, "Alexey Sklyarenko" <skylark05@MAIL.RU> wrote:
the newspaper Utro Rossii ("The Morning of Russia").
Alexey: even this apparently simple phrase reminds us of the translational challenges of Russian -> English:
1. The absence of overt definite/indefinite articles: “A morning” or “The morning?”
2. The potential ambiguity of direct and indirect predication: “of Russia,” “Russia’s” or simply “Russian.”
skb