On 22/11/06 21:44, "Alexey Sklyarenko" <skylark05@MAIL.RU> wrote:

the newspaper Utro Rossii ("The Morning of Russia").

Alexey: even this apparently simple phrase reminds us of the translational challenges of Russian -> English:

1. The absence of  overt definite/indefinite articles:  “A morning” or “The morning?”
2. The potential ambiguity of direct and indirect predication: “of Russia,” “Russia’s” or simply “Russian.”

skb

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies