>...One opportunity might be to investigate
>how the novel works the first time through, as opposed to
>successive re-readings....
Best would be to teach Pale Fire to Sophomores; teach it to them
again when they are juniors; and a third time yet again when they are
seniors.
Nu?
_________________________
Re: [NABOKV-L] DN update re: Sicilian
>I have just had confirmation from a genuine sicula (Sicilian,
dial.)
>that my interpretation of the form and substance of the Sicilian
>dialect saying ki semenat ispinaza, non andet isculzu [he who sows
>spinach shall not walk unshod (barefoot)] is correct. It seems to
>contain nothing spurious, and my only perplexity concerns the
>curious spelling of ki for chi.
Looks like a borrowing from the Chinese. Japanese does the same
thing. By the way, literally it's, "spirit force engenders spinach
but not salty pickles," which doesn't make a lot of sense either,
unless you give it a Freudian interpretation.
_________________________
Re: [NABOKV-L] feline literary lines
>Perhaps Woolf's dog came from the same line? The Nabokov's
>dachshund, Box, I believe, was a descendant of a dog that belonged
>to Chekhov...
Our pussycat, Fred, traces his lineage back to Brief Candle the
First, Lady Macbeth's dear pet. And our duck, Quackmore, is a distant
(alas) relation of Picsou, "la plus riche canard au monde."