Dear
friends,
I
have followed with curiosity the discussion of swooners, bloomers,
boners, and bloopers. My father's own Russian translation of Lolita,
to my mind, should bear the greatest weight in any exegesis of
the book's locutions, notwithstanding the various, often ingenious
attempts of others. In the timorous 1940s, when "cleavage" was a
federal issue and the shadow of an areola, to say nothing of --
omigosh! -- a naked nipple, would send a nation of schoolboys into
onanistic paroxysms and blow the censors' fuses, fans of the female
form and especially our frustrated doughboys, with their photo-papered
barracks walls, had to make do with a suggestive substitute for the
real deal -- the "sweater girl", as exemplified by posters of Jane
Russell in The Outlaw. The idea was, of course, that an
exaggerated but sweatered surrogate of the bre*st would provide the
male libido with the ultimate swoon. Not only might the
skin-tight substitute titillate even more subtly than an unclothed
marble original, but the word "swoon" even contained an assonance with
the word "sweater". Hence, invented by a master of the neologism,
"swooners" and, in Russian,"modnye svitera" (stylish sweaters) -- all
the more logical, since the word comes in a context of garments.
Incidentally,
for the doubters, VN did on occasion use the word "bloomer" to signify
"howler" or "goof". On the other hand, he tended not to use "blooper".
I
sometimes think with infinite sadness of the opportunities I missed to
knock discreetly on Father's door and simply ask him what he meant by
this or that.
There
is a reason for the asterisk in "bre*st": some of the brainless
computer programs devised by the boneheaded governmental prigs of today
"to protect our children" might have suppressed the word, as in "the
mother [bleep] - fed her baby."
Greetings
to all,
Dmitri