Subject:
Re: [NABOKV-L] a non Nabokovian question to the list, if I may?
From:
"jansymello" <jansy@aetern.us>
Date:
Sun, 3 Sep 2006 11:50:32 -0300
To:
"Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

Dear List,
 
Returning once again to my non-Nabokovian question.
I asked: " Does anyone know why it was necessary to "translate the Greek verb by a SINGLE English word" ( for the line "Lead us not into tempation") in Our Lord's Prayer? The book that discusses political influences on biblical translations I had in mind is "The English Bible and the Seventeenth-Century Revolution" by Christopher Hill, 1993.  Other authors that study similar matters are Umberto Eco ( "In Search of a Perfect Language") and George Steiner ( "After Babel").
 
I'm returning to the issue because while I was comparing the various prayers in different languages, I realized that I had been misled by the internet commentator. He explained the difficulty as arising from the "need to find a single English word." -  but there is something else that might be important to consider.
The prayer, as it is presented in Latin, was used by the English, the Germans, the Italians and the French. They did not follow the Greek.
I only found the version that alters the suggestion that "God might be the tempter" to render it as "let us not fall into temptation" in Catalán, Spanish and Portuguese. 
So, the issue then was not about finding "a single word"  but of following the Latin or the Greek authority.
My doubt changed from an implied "swooner" in the English translation and the realization of political motivations interfering with translation. It may now be rendered more simply as: "how was the Lord's prayer translated into Russian"? 
Are there any hints that Nabokov was aware of its different renderings, as he seemed to be interested in so many other matters concerning Biblical texts? 

In the same vein, I return to "Charles, the Beloved" left-handedness in contrast to Shade's "ambidextrous" abilities ( which he describes in the shaving scene during his bath and having his hands gesticulate in the same automatic way as in the scene about Gradus and the signal code ) because  the Lord's Prayer was brought by St. Matthews, who also writes about "cutting off an offending right hand" - where the insistence on following a virtuous path is equally authoritative when, instead of having the sinner ask God's grace to steer away from temptation and  instead of  admitting he may experience conflicting emotions, he advises to " just "splitt off", "cut away"  evil...".  ( I could never find again Joyce's rendering of this matter and be able to complete the sentence of "Let the rite hand know what....") 
 
I wonder if Nabokov might have been dealing with this biblical injunction about evil and conflict when he described mirror-like inversions, "neurological" difficulties (RLSK) or left-hand/right-han scenes?  
Jansy 
 

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies