Dear List,
 
Concerning the issue of translation, when I had to investigate how best to render ( for myself) Kinbote's reference in his foreword to "through a glass, darkly", I found versions that favored "mirror" and others that mentioned simply "dark glass" ( tintarron, perhaps?). Trying to compile information about various English translations, I discovered that lack of fidelity to the Saint James version or to some other translation could lead to charges of heresy in England that turned around a single noun.   Myself, I tend to translate the "dark glass" not as a mirror ( I seem to remember that Kinbote takes these words up somewhere else as common glass).
Checking through B.Boyd's annotations to Ada I learned that Nabokov was cognizant with various translations of the Bible in English and commented on them. Still, I haven't yet found one specific matter having been taken up by him, so I wonder if I might raise it to the list  without straying too far from our objective?
 
My question is related to the rendering of "Our Lord's prayer" in English. I was hearing it as recited in Portuguese and, remembering it in English, I was struck but a curious "swooner" in the latter. In Portuguese we pray " do not let us fall into temptation" whereas in English the words are " lead us not into temptation". 
 
In a Catholic site at the internet I found:  "We therefore ask our Father not to "lead" us into temptation. It is difficult to translate the Greek verb used by a single English word: the Greek means both "do not allow us to enter into temptation" and "do not let us yield to temptation." (Cf. Mt 26 41).
 
Whenever I heard the Lord's prayer in English ( by Catholics or by Protestants) these exact words were maintained.
Does anyone know why it was necessary to "translate the Greek verb by a SINGLE English word"?

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies