Subject:
Re: [NABOKV-L] [Fwd: Re: [Fwd: Swooners?]]
From:
Andrew Brown <as-brown@comcast.net>
Date:
Mon, 28 Aug 2006 12:40:11 -0400
To:
Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@listserv.ucsb.edu>

Although my initial response to the swooners issue was at least partly facetious, I was deadly serious in stating that a Nabokov translator should first and foremost understand that not every noun has a precise cognate, and that to look for one does a disservice to VN’s text. There is no American girl’s garment called a “swooner.”  I was probably too subtle when I tried to illustrate the absurdity of postulating an evolved bloomer or weirdly misnamed sweater by describing with NO exaggeration the attire worn by some American girls of Lolita’s age today. My subtlety met with what subtlety so often meets with — an oblivious silence. The point, which I make more clearly in one of my responses to an episode in PNIN, is that the translator who does not possess an operative sense of humor, a grasp of the workings of irony, and an appreciation of the supple possibilities of the language I’ll call “American,” is going to be at a decided disadvantage in translating Lolita.

As I’ve indicated, it is a fool’s errand to seek a young American girl’s undergarment called a swooner. But if one understands that Humbert is (as he described himself) a man possessed of a fancy prose style, then we may be capable of approaching the notion that our prose stylist is not specifying a sweater by reference to a twelve-year-old girl’s breasts. Which, on a child of that age are not usually of such noteworthy appearance. Or, even more absurdly, bloomers that have undergone some inanimate, decade-leaping evolution that turns underwear of the fin de siecle into curiously named girl’s underwear of the 1950s.

Do the changes rung on the words swoon and swooners apply to the many other appearances of the words, such as the Enchanted Hunters hotelier known as Mr. Swoon?  Best of all, how do our translators handle Humbert’s effusion, “Oh Lolita, you are my girl, as Vee was Poe’s and Bea’s Dante’s, and what little girl would not like to swirl in a circular skirt and scanties?”

What sort of feats of leaden literality did our translators pull out of their ... minds to express the idea of a circular skirt?  Or “scanties?”

Andrew

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies