Subject:
Re: [NABOKV-L] [Fwd: Re: [NABOKV-L] The most transgressive book ever published ("souffler" in Lolita)]
From:
"jansymello" <jansy@aetern.us>
Date:
Sat, 17 Jun 2006 21:32:36 -0300
To:
"Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

 

Dear A. Bouazza,

 

Your explanation about "blow/souffler" was quite elegant and VN´s lines allow us to perceive quite clearly that HH mentioned "a literal French translation" of "a disgusting slang term" (  I couldn't find the quoted description about a "beastly verb", though).  
   

Thank you for the clarification. It turns the initial issue under discussion more absurd as ever ( [. . .] Vladimir Nabokov spoke perfect Russian and French before he
became the unrivaled master of English prose, and his 1955 masterpiece, Lolita, was considered the most transgressive book ever published. (It may still be.) Why, then, could he not bring himself to write the words "blow" or "blowjob"? [. . .]

    Jansy Mello

 

Cf. Lolita ( Part II, ch.29, page 276 in "The Annotated Lolita", Penguin):

 

"Oh, things... Oh, I — really I" — she uttered the "I" as a subdued cry while she listened to the source of the ache, and for lack of words spread the five fingers of her angularly up-and-down-moving hand. No, she gave it up, she refused to go into particulars with that baby inside her.

That made sense.

"It is of no importance now," she said pounding a gray cushion with her fist and then lying back, belly up, on the divan. "Crazy things, filthy things. I said no, I'm just not going to [she used, in all insouciance really, a disgusting slang term which, in a literal French translation, would be souffler] your beastly boys, because I want only you. Well, he kicked me out."

Search the Nabokv-L archive at UCSB

Contact the Editors

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.

Visit Zembla

View Nabokv-L Policies