Dear
Don, Here is the announcement of Ada´s first translation into Portuguese, now
for sale at our book-stores and its first critical review. I tried to
translate it, but with no time for checking the quotes in the English original.
Despite my apparent ease when writing in English I am a lousy translator of
other people´s texts, so I added the review in Portuguese and hope that those
who find glaring mistakes can come to my aid sometime in the future. The text
offered in the Folha de São Paulo on-line edition has copy-right restrictions.
Jansy
LIVROS
ROMANCE
Chega às livrarias o romance mais ambicioso de
Vladimir Nabokov The most ambitious of Vladimir Nabokov´s novels is now
for sale at the book-stores.
"Ada ou Ardor" usa
subversão e nonsense em crônica familiar. Ada or Ardor uses
nonsense and subversion in a family chronicle MARCELO
PEN CRÍTICO DA FOLHA
"Ada or Ardor" is
considered the most ambitious among Vladimir Nabokov´s novels, an American
writer of Russian origin ( 1899-1977). It is also considered as one among the
three most important novels, siding with "Lolita" and "Pale Fire". Its
ambition is connected to the countless references, in general, to a high bookish
culture, both culturally and artistically. There is no single paragraph in which
the intelligent reader doesn´t come across one or two winks towards Freud,
Flaubert, Proust, Braque, "Alice in Wonderland", "Doctor Jivago". "Ada ou
Ardor", segundo consta, é o romance mais ambicioso do escritor americano de
origem russa Vladimir Nabokov (1899-1977). Também se o considera uma de suas
três ficções mais importantes, ao lado de "Lolita" e "Fogo Pálido". A ambição
tem ligação com as inúmeras referências à, em geral, alta cultura livresca,
cultural e artística. Não há um só parágrafo em que o leitor inteligente não se
depare com uma ou duas piscadelas relativas a, por exemplo, Freud, Flaubert,
Proust, Braque, "Alice no País das Maravilhas", "Doutor Jivago".
The
book begins with an assumed quotation from Tolstoi " All happy families are more
or less different; all the unhappy families are more or less similar". Here the
order of the sentence in "Ana Karenina" is altered, where we read that every
unhappy family is unhappy in its own way. Besides, as the narrator himself
asserts, this sentence has little or no relation with the story´s plot.
Nabokov´s approach is of the subversive order, of the comic touch and nonsense.
In one word, a parody. For example: "bric-à-brac" becomes "bric-à-Braques"; John
MIlton and Abraham Lincoln are welded into a single Abraham Milton; "Doctor
Jivago" is turned into "Les Amours du Dr. Mertvago" ( a play with the words
"jiv", alive in Russian, and "mert", dead). "Lolita" may refer to a city
in Texas or to a skirt that " a small andaluzian gipsy wore in a novel by
Osberg". One realizes then that the novel, independently of its subject
matter, is in great part a burlesque comment to the entire history of ficcion,
and aside, to all history. The space itself is subverted and with it,
everything else that it encompasses. Instead of the Earth we find
/antiterra. In this strange universe Russia may still be related to America and
Boston be close to slavic steppes. O livro começa com uma suposta citação
de Tolstói: "Todas as famílias felizes são mais ou menos diferentes; todas as
famílias infelizes são mais ou menos semelhantes". Inverte-se aqui a ordem da
frase de "Ana Karênina", segundo a qual cada família infeliz é que é infeliz a
seu próprio modo. Além disso, como diz o próprio narrador, a afirmação tem pouca
ou nenhuma relação com a narrativa. A linha utilizada por Nabokov é a da
subversão, do toque cômico, do nonsense. Em uma palavra, da paródia. Por
exemplo: "bric-à-brac" se torna "bric-à-Braques"; John Milton e Abraham Lincoln
se fundem num único Abraham Milton; "Doutor Jivago" se torna "Les Amours du Dr.
Mertvago" (jogo de palavras com "jiv", "vivo" em russo, e "mert", "morto").
"Lolita" pode ser tanto uma cidade do Texas quanto uma saia que "vestia uma
ciganinha andaluza do romance de Osberg". Percebe-se que o romance,
independentemente da matéria de que trate, é em grande parte um comentário
burlesco a toda história da ficção e, de quebra, a toda história. O próprio
espaço é subvertido e, com ele, tudo o mais que vai dentro. Em vez da Terra,
temos a Antiterra. Nesse estranho universo a Rússia ainda pode estar ligada aos
EUA e Boston estar próxima das estepes eslavas.
So much invention
irritated some critics, like John Updike, who complained about "the lack of any
kind of recognizable human experience" in the book. That experience,
nevertheless, can be easily rendered. The cousins Ada and Van fall in love
while the young man is spending his vacations at his uncle´s summer house.
Even after they discover that they are brother and sister, they don´t
avoid the consummation of their passion. Ada´s infidelities, added to
parental pressures, ends up by rendering them apart for a long time, but not for
ever. The story follows along eight decades of Antiterra´s
history. Tanta invenção irritou alguns críticos, como John Updike, que
reclama de "falta de experiência humana reconhecível" no livro. Essa
experiência, porém, é fácil de resumir. Os primos Ada e Van apaixonam-se quando
o jovem passa uma temporada na casa de campo dos tios. Mesmo descobrindo depois
que são irmãos, não deixam de consumar seu amor. Mas a infidelidade de Ada,
somada a pressões parentais, acaba separando-os por um bom tempo, mas não para
sempre. A narrativa percorre oito décadas da história da Antiterra.
Not one of the characters acts in a plausible way. Ada
and Van, aged 12 and 14, behave like sophisticated adults. Ada´s mother is an
improbable XIXth Century aristocrat and actress. Actually everybody seems to act
as if under the pressure of the major forces wielded by aesthetic artifices or
mythopoetic demands. In an interview Nabokov stated that he chose
the incest theme because he likes the sound of "bl" in the words
"sibling, bloom, blue, bliss, sable" ( brothers, blossoming, blue, glory,
zibeline ). Ada loves insects, mainly lavae. She collects animals with abundant
protuberances and filaments. Butterflies, though, as they emerge from
their cocoons, are prepared and impaled in an enormous pannel. This is an
excelent metaphor for the novel. Life is worth while it is still underground,
amorphous, amenable to observation and conflict free. It is thus that a
metamorphose takes place, it gives up serving living matter. Only the
beauty of its corpse under formaldehyde can emmulate the larval artifice.
Updike is right. Nabokov speaks about spectral subjects. Or of dead
things.
Nenhum dos personagens age de modo muito verossímil. Ada e
Van, com 12 e 14 anos, portam-se como adultos sofisticados. A mãe de Ada é uma
improvável aristocrata e atriz em pleno século 19. Na verdade, todos parecem
agir como se forças maiores regidas pelo artifício estético ou por exigências
mitopoéticas os guiassem. Em entrevista Nabokov afirmou ter escolhido o tema do
incesto porque apreciava o som "bl" em "siblings, bloom, blue, bliss, sable"
(irmãos, floração, azul, glória, zibelina). Ada adora insetos, principalmente
larvas e lagartas. Coleciona bichos cheios de protuberâncias e filamentos. Já as
borboletas saídas da crisálida são preparadas e empaladas num imenso painel. É
uma excelente metáfora para o romance. A vida vale enquanto é subterrânea,
amorfa, passível de observação e isenta de conflito. Assim que sucede a
metamorfose, deixa de servir como matéria viva. Apenas a boniteza de seu cadáver
formolizado pode emular o artifício larval. Tem razão o Updike. Nabokov fala de
coisas espectrais. Ou de coisas mortas.
São Paulo, sábado,
03 de setembro de 2005
Ada ou Ardor: Crônica de uma
Família
Autor: Vladimir Nabokov
Tradução: Jorio Dauster Editora: Companhia das Letras
Quanto: R$ 58 (472 págs.)