Dear Brian and List,
Re “British and
Brazilian”:
The link might be aural
and graphic rather than semantic: “Br… - Br...”
I think this was one of
VN’s (or Humbert’s) favorite usages. In LOLITA, for example, there
are paired verbs beginning similarly: “lurched and lunged” (p.
Another, similar, kind of
wordplay consists in pairing a noun with an adjective, both of which begin with
the same letters, usually two letters (“brutal brothers”). There
are many instances of this in LOLITA as well.
The parenthesis may have
been removed from the French translation because VN felt it could be
interpreted semantically and that was not what he had intended.
Hope this helps,
Sergey
PS I’d like to take
this opportunity to correct myself. After James Joyce’s death, his
wife’s dominant recollections of him were his turbulence and his keen
pleasure in sounds (perhaps something he may have shared with VN) (R. Ellmann,
JAMES JOYCE, p. 755), not “his musical talents” as I wrote in my
posting of March 11.