Although botanical names "ognevika" or "plamenika" sound quite plausible in Russian, no such plant exists.
If I remember correctly, Brian Boyd doesn't link burnberry bush to Burning Barn in his book on ADA (in the first edition). Does it mean that there is no link between them (via the biblical burning bush)?
 
Since most of my correspondents happen to be List members, please note that my address has been changed to skylark05@mail.ru
 
Alexey 
----- Original Message -----
From: Donald B. Johnson
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Tuesday, February 22, 2005 10:12 PM
Subject: Fwd: mulberry and burnberry

EDNOTE. I too skimmed through my fairly extensive botanical library without
finding "burnberry." Odd, it certainly seems familiar. I wonder if there is a
similarly named Russian plant?
-------------------------------------------


----- Forwarded message from jansy@aetern.us -----
    Date: Tue, 22 Feb 2005 13:07:38 -0000
    From: Jansy Berndt de Souza Mello <jansy@aetern.us>

Following Boyd´s fascinating text on the "Inseparable Fates" chapter of his "
Nabokov´s Ada" I came across once more a very complete and complex analysis
about the mulberry-soap reference.
Soon later I found " Lucete hides among the burnberry bushes" and has her shorts
"stained with burnberry purple".
I remember Boyd explaining that a brook is a "burn" ( page 141) .

I have not been able to locate any "burnberry" amidst the botanical references I
could acess. Are there indeed " burnberries" and "burnberry bushes" as real
plants?

If not, would those plants be an indirect way of introducing the "here we go
round the mulberry bush" theme?
If it happens to be so ( burnberry as another way of writing about mulberry ) we
would once again find those curious exchanges bt word sounds  in  Nabokov...

Could any botanist in the list help ?
  Jansy

----- End forwarded message -----


Following Boyd´s fascinating text on the "Inseparable Fates" chapter of his " Nabokov´s Ada" I came across once more a very complete and complex analysis about the mulberry-soap reference. 
Soon later I found " Lucete hides among the burnberry bushes" and has her shorts "stained with burnberry purple".
I remember Boyd explaining that a brook is a "burn" ( page 141) .
 
I have not been able to locate any "burnberry" amidst the botanical references I could acess. Are there indeed " burnberries" and "burnberry bushes" as real plants?
 
If not, would those plants be an indirect way of introducing the "here we go round the mulberry bush" theme? 
If it happens to be so ( burnberry as another way of writing about mulberry ) we would once again find those curious exchanges bt word sounds  in  Nabokov...
 
Could any botanist in the list help ? 
  Jansy