From: Donald B. Johnson [mailto:chtodel@gss.ucsb.edu]
Sent:
Wednesday, December 08, 2004 12:33 PM
To:
NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Spam: Boyd on Walruses:
morzh. Karamzin's "Poor Liza" VN's Lucette
Dear Alexey, Alexander and
others,
I think Alexander's suggestion that ADA's " 'I told him to turn,'
she said, 'somewhere near Morzhey ('morses' or 'walruses,' a Russian pun on
"morges'-maybe a mermaid's message) . . . '" includes a pun on "Mort j'ai" (Dead
I am) is a superb find, reminiscent of of Gennady Barabtarlo's decoding of the
pseudo-opera-Italian "Mali è trano t'amesti" in Invitation to a Beheading as
"smert' mila, èto taina" (death is nice-that's a secret).
It certainly ties
in with the links between Lucette as "bird of paradise" and "mermaid in the
groves of Atlantis," and with Letters from Terra and its micromermaid, and Terra
as in part a next world, and hence messages from beyond (see my Nabokov's ADA
for all this).
However, that does not in the least preclude there being
another level, the Russian pun that the sentence signals. Russians "of a certain
age" (in their late 70s and 80s) have independently told me of their amusement
at this pun, Russians who have been émigrés since the 1920s and brought up in an
émigré world closer to Nabokov's than ours is. It was Simon Karlinsky who first
brought it to my attention, back in 1983, as I recall, when he told me he just
exploded with laughter when he came on this sentence for the first time.
Another, an engineer with a taste for literature and Nabokov but no knowledge of
Nabokov scholarship also reported a similar reaction. I take this to be very
solid evidence that Nabokov's cue "'walruses,' a Russian pun on Morzhey" works
exactly as Nabokov had intended it to on readers in the know.
All the
more so as Lucette is persistently associated with an obsession with losing her
virginity to Van and with sexual organs. Take for instance this
dialogue:
"Are you still
half-a-martyr--I mean half-a-virgin?" inquired
Van.
"A quarter," answered
Lucette. "Oh, try me, Van! My divan is black with yellow
cushions."
"You can sit for a
minute in my lap."
"No--unless we
undress and you ganch me."
"My
dear, as I've often reminded you, you belong to a princely family but you talk
like the loosest Lucinda imaginable. Is it a fad in your set,
Lucette?"
Previously, she has
punned "in an Ophelian frenzy on the female glans," and of course she suffers
Ophelia's fate, death (suicide) by drowning. Ophelia herself, of course,
memorably revolves in her madness around the idea of loss of virginity and
around sexual puns: "And I maid at your window, / To be your Valentine. / Then
up he rose, and donn'd his clo'es, / And dupp'd the chamber door, / Let in the
maid that out a maid / Never departed more. . . . / Young men will do't if they
come to't-- / By Cock they are to
blame."
That Cock is as little
accidental as the Cock in Cockloft (a term for attic I don't think I have ever
heard outside of ADA: a quick Google search suggests "attic" is about 1500 times
more common), the scene where Van and Ada tumble each other at the beginning of
the novel, contemporaneous with Lucette's learning by heart the poem Van seduces
her into wanting to memorize, or the cock in "twin cock crosses" (again, "cock
cross" is a term I have never heard used of a faucet outside of ADA, and it's
surely too much to believe that in a scene where Lucette encounters Van
penetrating Ada, the word "cock" is accidental or
innocent).
And it's the same with
the "walrus cock" a Russian-at least a Russian of Nabokov's approximate
vintage-is invited to hear in Ada's "I told him to turn . . . somewhere near
Morzhey" etc. This is the turning point of Nabokov's most complex, multilingual
and playful novel, since it is the very moment when the Ardis of time flips,
when the arrow that seems to be hurtling down toward doom for Van and Ada turns
around, against all expectation (cf the "lunette" passage in Transparent Things
on the other thred). It seems only right that this turning point, Morges, should
be simultaneously a real Swiss town on Ada's intended trajectory between "Mont
Roux" and Geneva, and a pun in two foreign languages, on sex in one, and death
in the other, in this novel where the two are so related.
Brian
Boyd
-----Original Message-----
From: Donald B.
Johnson [mailto:chtodel@gss.ucsb.edu]
Sent:
Tuesday, December 07, 2004 7:26 AM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject:
Re: morzh. Karamzin's "Poor Liza" VN's Lucette
I have to admit that
the non-phallic solution offered by Alexander Dolinin is most probably right.
Karamzin is the author of "Poor Liza." It is his most famous novella that tells
the sad story of a girl who drowns herself because she was left by her lover. In
one of my future Nabokovian "essays,"
I hope to prove that there is a
complicated connection between Karamzin's poor Liza and Lucette, as well as
between the chapter of Karamzin's "Letters of a Russian Traveller" that is
dedicated to Lyon and the L disaster in ADA.
And I think somebody (our
Editor?) has already pointed out the incest motifs in Karamzin's novella "The
Island of Bornholm."
I hope nobody is much too disappointed to learn more
about the anatomy of walruses and Russian foul
language.
Alexey
---------------------------------------
EDNOTE.
The "Bednaya Liza"/Lucette thought is interesting, albeit with the Nabokovian
twist that Lucette drowns herself because the guy WON"T go bed with
her.
----- Original Message -----
From: "Donald B. Johnson"
<chtodel@gss.ucsb.edu>
To: <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent:
Monday, December 06, 2004 3:57 AM
Subject: Re: Fw: RE: morzh. ADA Scholarship
Marches On!
>
> With all due respect to the ingenuity of
comments on Ada's Russian
> pun, I would like to suggest a non-phallic
interpretation of
> "Morzhey." Alexey
is
> right when he
says that in Russian only the adjective "morzhovyi" can
> be used as a
part of an obscene phrase in combination with "khui,"
> "kher" or "khren"
(see Roman Jakobson's early article "On Realism in
> Art" in
which
he
> discusses the epithets "morzhovyi" and "gollandksii" in
Russian
> phallic expletives). When Ada punningly reads the French
toponym
> Morges (a town on Lake Geneva specifically mentioned in
Karamzin's
> "Letters of a Russian
> Traveller") as the plural of
Russian "morzh" (+es) and uses it in a
> genitive case ("Morzhey"), it
brings about a phonetic shift and hence
> creates a French anagram of
"J'ai mort" (usually followed by "de
> rire")--a succinct message from
Lucette.
>
> Alexander Dolinin
>
>
>
> At
08:32 AM 12/5/04 -0800, you wrote:
> >Dear Brian,
> >
>
>I don't remember having seen kh. m. in the Kunstkammer (anyway, it
>
>was
long
> >time ago that I last visited it), but I know that
the poet Igor'
> >Guberman has one at his house. I saw him
demonstrating it to the
> >interviewer in a
TV
> >program.
If I remember correctly, it (the thin straight bone
> >resembling a
school teacher's pointer) was about 80 cm long.
> >
> >A
Russian's first jump after "morzh" would be not what you think, but
>
>a person who bathes in winter. The people, who enjoy bathing in
>
>ice-holes
in
> >the Neva, or in other frozen rivers or lakes,
are called "morzhi."
> >But I do not question in the least your Morzhey
connection with Lucette.
As
> >to the Usrsus dialogue and its
possible echoes in Lucette's message,
> >I
think
> >it's
the case when "the size is important."
> >
> >Alexey
>
> > > ----- Original Message -----
> > > > From: "Donald
B. Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
> > > > To:
<NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
> > > > Sent: Sunday, December
05, 2004 5:53 AM
> > > > Subject: Fwd: RE: morzh
> >
> >
> > > >
> > > > > Dear
Alexey,
> > > > >
> > > > > Quite right, in
my haste I was short-circuiting "khuy morzhovyi"
and
> > > >
"morzh"
> > > > > itself. But that doesn't affect the
connection with Lucette,
> > > > > since
in
>
>a
> > > > > verbal association a Russian's likely first
jump after "morzh"
will
> > > > usually
> > > >
> be to "khuy." I don't think the Ursus passage makes that
any
stronger.
> > > But
> > > > > as a matter
of interest, just how big is the "khuy morzhovyi"
> > > > >
in
> >Peter's
> > > > > Kunstkammer, or in the
wild?
> > > > >
> > > > > Brian Boyd
>
> > > >
> > > > > EDNOTE. In the interest of
scolarship, I went over to Peter's
> > > Kunstkammer
> >
> > last
> > > > > time I was in S-Pb. It was, alas, its
vykhodnoi den' so I
> > > > > failed
to
>
>see
> > > > the
> > > > > museum's most
famous exhibit.
> > > > >
> > > > >
-----Original Message-----
> > > > > From: Donald B. Johnson
[mailto:chtodel@gss.ucsb.edu]
>
> > > > Sent: Sunday, December 05, 2004 1:05 PM
> > >
> > To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
> > > > > Subject:
Fw: morzh
> > > > >
> > > > >
> >
> > > Dear Brian,
> > > > >
> > >
> > I doubt that "morzh" can mean "cock" or "prick" in
Russian.
> > > > > At
least
> > > not
>
> > > in
> > > > > the modern Russian. But it can be
used with the famous Russian
> > > > three-letter
> >
> > > word for cock as an epithet, "morzhovyi" (of walrus). The
>
> > > > whole
phrase
> > > ("X
> > > >
> > morzhovyi") is generally used as an obuse. But, if we
> >
> > > > disregard
> >this,
> > > > > >
the genital organ of a walrus is pretty long, and you
> > > >
> > remember
the
> > > > > > following dialogue
between Lucette and Van in part 2, chapter 8:
> > > > >
>
> > > > > > "...it looked to me at least eight inches
long -"
> > > > > > "Seven and a half" murmured modest Van,
whose hearing the
> > > > > > music
> > > >
impaired.
> > > > > >
> > > > > >
Lucette, who is obsessed with sex, means Van's scar, not his
penis
>
> > > > > ("the ladder, not the lad") this time, but he is too
drunk
> > > > > > to
> > > understand
>
> > > > that.
> > > > > > Lucette, in her turn,
is probably aware (although she is
> > > > > >
even
more
> > > > > > drunk
> > > > >
than Van) of the fact that Van misunderstands
> > > > > >
her, and she knows why he
> > > > > > misunderstands her
(because she had seen him making love to
> > > > > >
Ada
in a
> > > > > > previous chapter). So, "Morzhey"
could indeed be a message
> > > > > > from Lucette,
>
> > > > but
> > > > > > via
"morzhovyi".
> > > > > >
> > > > >
best,
> > > > > Alexey
> > > > > > -----
Original Message -----
> > > > > > From: "Donald B.
Johnson" <chtodel@gss.ucsb.edu>
> > > > > > To:
<NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
> > > > > > Sent:
Saturday, December 04, 2004 9:03 PM
> > > > > >
>
> > > > >
> > > > > > > ---
> >
> > > > >
> > > > > > > Dear Jansy,
(Jansy Berndt de Souza Mello
> > > > > > >
<jansy@aetern.us>)
> > > > > > >
> > >
> > > > Yes, but "twin cock crosses" is a very accurate
> >
> > > > > description of old-style faucets (W2: cock, 6a: A
faucet,
> > > > > > > tap, or valve or
the
>
>like
> > > > > > > for starting, stopping or
regulating flow); it foes not
literally
> > > > > > >
refer to a penis. At
> > > > > > the
> > > >
> > > same time, of course, Ada's other grip catches at Van's
valve.
And
> > > > > > > the
> > > >
> > twin
> > > > > > > cock crosses also bring to
mind the watery twins Marina
> > > > > > >
and
Aqua
> > > > > > > (who
> > > >
> has
> > > > > > a
> > > > > >
> problem with tapwater), and their foreshadowing of Ada and
>
>Lucette,
> > > > > > > who bursts into the room in
the same sentence, just after
Van's
> > > > orgasm.
>
> > > > > >
> > > > > > > Nabokov
keeps "penis" out of his text, as Jeff observes,
> > > > >
> > yet
one
> >of
> > > > > > >
the
> > > > > > key
> > > > > > >
moments of the novel is Ada's decision to return to Van at
Mont
> >
> > > > > Roux, in
> > > > > > > 1922:
"'I told him to turn,' she said, 'somewhere near
> > > > >
> > Morzhey
> > > > ('morses'
> > > > >
> or
> > > > > > > 'walruses,' a Russian pun on
'Morges'--maybe a mermaid's
> >message)."
> > > > >
> "Morzh"
> > > > > > > in this sense is vulgar
Russian for "cock" or "prick," and
> > > > > > >
as
"the
> > > > > > mermaid's
> > > >
> > > message" indicates (Lucette has been explicitly called
a
mermaid
> > > > > > > shortly before), and the
Ophelia-like punning on private
> > > > > > >
parts
> >also
> > > > > > > suggests (Lucette
puns extensively on clitoris and other
sexual
> > > > >
> > terms, especially
> > > > > > in
> >
> > > > > III.5, but again Nabokov eschews "clitoris" itself),
Ada's
> >decision
> > > > > > > to return to
Van seems to have something to do with dead
Lucette.
> > > >
> > >
> > > > > > > Viktor Krivulin's poem,
Jeff's translation and Jeff's and
Alexey's
> > > > > >
> commentary are delightful.
> > > > > > >
>
> > > > > > Brian Boyd
> > > > > >
>
> > > > > > > -----Original Message-----
>
> > > > > > From: Donald B. Johnson [mailto:chtodel@gss.ucsb.edu]
> >
> > > > > Sent: Saturday, December 04, 2004 3:58 PM
> >
> > > > > To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
> > > >
> > > Subject: Re: Fwd: Re: Krivulin poem re Nabokov.
> > >
> > > > Translation
> > > > > > >
>
> > > > > > Dear Jeff,
> > > > > >
>
> > > > > > > You wrote that although Nabokov was
always very precise in
> > > > > > > his
> >
> > > terminology
> > > > > > > "this precision
rarely if ever extended to human genital
organs".
> > > > >
> > And yet, the examples you offered were all only applicable
>
> > > > > > to
the
> > > > >
"penis"
> > > > > > > ...
> > > > >
> >
> > > > > > >
> > > > > >
> I sellected only one paragraph with VN=B4s euphemisms for
>
> > > > > > the female
> > > > > sex
>
> > > > > an=
> > > > > > > d
>
> > > > > > adjacent parts in "Ada" : "where she
strained across the
> > > > > > > low
tub
>
>to
> > > > > turn
> > > > > >
on
> > > > > > > both taps and then bent over to insert
the bronze chained
plug; it
> > > > > > > got sucked
in by itself, however, while he steadied her
> > > > > >
> lovely
> >lyre
> > > > > > > and next
moment was at the suede-soft root, was gripped,
> > > > > >
> was
deep
> > > > > > > between the familiar,
incomparable, crimson-lined lips.
> > > > > > >
She
caught
> > > > > > > at the twin cock crosses,
thus involuntarily increasing
> > > > > > > the
sympathetic volume of the
> > > > > > water=
> >
> > > > > =B4s
> > > > > > > noise, and
Van emitted a long groan of deliverance" (
> > > > > > >
Penguin
ed,
> > > pag.
> > > > > >
308).
> > > > > > >
> > > > > >
> Anyway, I enjoyed your sentence about "a penis is never
> > >
> > > > simply
a
> > > > > > >
penis
> > > > > for
> > > > > > >
Nabokov" which nicely contrasts with Freud=B4s: " a cigar
>
>sometimes
> > > > > > > is
> > > >
> > only =
> > > > > > > a
> > > >
> > > cigar".
> > > > > > >
> > >
> > > >
> > > > > > > ----- Original Message
-----
> > > > > > > From: "Donald B. Johnson"
<chtodel@gss.ucsb.edu>
> > > > > > > To:
<NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
> > > > > > > Sent:
Friday, December 03, 2004 6:07 PM
> > > > > > > Subject:
Re: Fwd: Re: Krivulin poem re Nabokov.
> > > > > > >
Translation
> > > > > > >
> > > > >
> >
> > > > > > > > From Jeff Edmunds
<jhe2@psulias.psu.edu>:
> > > > > > > >
>
> > > > > > > Thank you Alexey Skylarenko for pointing out
the
shortcomings of
> > > > > > > > my
translation, especially the major goof in the second
stanza
> > >
> > > > > (about which more below).
> > > > >
> > >
> > > > > > > > As Alexey notes,
"'Mgnove' is a truncated (and
> > > > > > > >
nonexisting)
form
> > > > > > > > of 'mgnovenie,'
a moment." This form wonderfully
> > > > > > > >
embodies
the
> > > > > "fragment"
> > > >
> > > > mentioned in the first stanza. Another of the charms
of
> > > > > > > > the
> >first
> >
> > > > > > stanza
> > > > > > >
is
> > > > > > > > the artistry which which the verb
"zaselo" (got stuck)
> > > > > > > > is literally
stuck in the phrase "v moei golove" (in my
head):
"v
> > >
> > > > > moei zaselo golove." (Which calls to my mind
the
> > > > > > > > masterful
first
> >
> > > > > > sentence of Alain Robbe-Grillet's _La jalousie_
[of
> > > > > > > > which
> >Nabokov
>
> > > > > > > said in a French interview published in 1959,
"C'est le
> > > > > > > > plus
>
>beau
> > > > > > > > roman d'amour depuis
Proust"], in which the structure
> > > > > > >
>
> > > > > > > of the sentence serves as a textual analog of
the image
> >described:
> > > > > > > >
"Now
> > > > > > > the
> > > > > >
> > shadow of the column--the column which supports
the
southwest
> > > > > > > > corner of
>
> > > > > > the
> > > > > > > >
roof--divides the corresponding corner of the veranda
> > > >
> > > > into
two
> > > > > > > >
equal
> > > > > > > parts."
> > > > >
> > >
> > > > > > > > As for stanza two, I
would like to explain one reason
> > > > > > > > why
I misread the text as implying that it was Nabokov
> > > > >
> > > who
"conceal[s]
> > > > > > > > the
genital organ / With metaphysical delight." Nabokov
> > > > >
> > > was
> >always
> > > > > > > >
precise in his terminology (cf., inter alia, Peter
> > > > >
> > > Lubin's
paper
> > > > > > > > in
ZEMBLA), but this precision
> > > > > > > rarely
>
> > > > > > > if ever extended to human genital organs. So
far as I
> > > > > > > > can
>
>recall,
> > > > > > > > Nabokov does not once in
his published prose or poetry
> > > > > > > >
use
the
> > > > > > > > word "penis." (He
>
> > > > > > > *does* use the term in one of his letters to
Edmund Wilson.
If I
> > > > > > > > recall
correctly, he says, in reference to the sex
> > > > > >
> > scenes in
one
> > > > > > > > of
Wilson's books, that despite their frankness, they
> > > > >
> > > are
not
> > > > > > > > arousing,
in fact they are about as arousing as "trying
> > > > > >
> > to
open
> >a
> > > > > > > >
can of tuna
> > > > > with
> > > > > >
> one's penis."
> > > > > > > > Incidentally, the
delivery of this line by Dmitri
> > > > > > > >
Nabokov
> >playing
> > > > > > > > his
father during a performance of Terry Quinn's "Dear
Bunny,
>
>Dear
> > > > > Volodya,"
> > > > > >
> > was, for me, a delightful moment of shared hilarity
> > >
> > > > > during
the
> > > > > > >
> 1998
> > > > > > > Cornell
> > > >
> > > > Nabokov Centenary Festival.)
> > > > >
> > >
> > > > > > > > Whether the
"pryshchushchii persik" (spurting peach) or
"priap"
> > > >
> > > > (priapus) in Chapter XIII of Prignlashenie na
kazn'
(Invitation
> >to
> > > > > > > > a
Beaheading), or the much more famous "scepter of my
passion"
>
>in
> > > > > > > > Lolita, a penis is never
simply a penis for Nabokov. Few
> >writers,
> > > > >
> > > it might be argued, have so artistically concealed
"the
genital
> > > > organ"
> > > > >
with
> > > > > > > "metaphysical delight."
> >
> > > > > > Hence my too-hasty willingness to see Nabokov as
the
concealer
> >in
> > > > > > > >
stanza two rather than as the explainer of this concealment.
> > >
> > > > >
> > > > > > > > Finally, as
I mentioned to Alexey in a personal message
thanking
> > > >
> > > > him for his corrections, I was also distracted by
the
> > > > > > > > fact
that
>
>I
> > > > > > > > had composed a more ribald,
even less literal, but
> > > > > > > > rhymed
>
>version
> > > > > > > > of the second stanza, not
sent to the list, in which I
replaced
> > > > > > >
> "genital organ" with "cock" and rendered "polotenchikom"
> > >
> > > > > as
> >"with
> > > a
> >
> > > sock."
> > > > > > > >
> >
> > > > > > Again, my apologies to Mr. Krivulin, and now to
The Red
> > > > > > > > Hot
> >Chili
>
> > > > > > > Peppers as well.
> > > > >
> > >
> > > > > > > > Jeff Edmunds
>
> > > > > > >
> > > > > > >
>
> > > > > > > > At 10:24 AM 12/2/2004 -0800, you
wrote:
> > > > > > > > >----- Forwarded message
from sklyarenko@users.mns.ru -----
> > > > > > > >
> Date: Thu, 2 Dec 2004 19:36:39 +0300
> >
> > > > > > > From: alex
<sklyarenko@users.mns.ru>
> > > > > > > >
>
> > > > > > > > >Thank you, Jeff Edmunds, for
your translation and for
providing
> >a
> > > > >
> > > >link to
> > > > > > > the
>
> > > > > > > >complete version of this poem. I found it
on a
> > > > > > > > >different
web
>
>page
> > > > > > > > >(http://www.vavilon.ru/texts/krivulin4.html)
where the
> > > > > > > > >poem
was
>
> > > > > > > >published without the four last
lines.
> > > > > > > > >The poem's strange title
apparently needs a short
commentary.
> > > > > > >
> >"Mgnove" is
> > > > > > > a
> > >
> > > > > >truncated (and nonexisting) form of "mgnovenie,"
a
> > > > > > > > >moment,
and
> >
> > > > > > >the whole
> > > > > >
> title
> > > > > > > > >plays on the first
line of Pushkin's famous poem "Ya
> > > > > > > >
>pomnyu chudnoe mgnoven'ye"
> > > > > > > > >(I
remember a wondrous moment)addressed to Anna Kern
> > > > >
> > > >(who
was
> >to
> > > > > >
> > >become Pushkin's mistress a couple of years after he
> >
> > > > > > >had
> >written
> > > >
> > > > >that
> > > > > > >
poem).
> > > > > > > That's
> > > > >
> > > >why "mgnove" is compared to a fragment of some
antique
statue
> >in
> > > > > > > >
>lines
> > > > > > > 3-4.
> > > > >
> > > >I think the translation is marvelous, but I would
like
> > > > > > > > >to
>
>correct
> > > > > > > > >one
> > >
> > > > little
> > > > > > > >
>mistake. The author of the poem doesn't want Nabokov to
conceal
>
> > > > > > > >the
> > > > > > >
genital
> > > > > > > > >organ (of the statue)
with metaphysical delight, he
> > > > > > > >
>wants
him
> >to
> > > > > > > >
>explain why it is concealed. Also, styd i sram (the
> > > >
> > > > >phrase
> >occurs
> > > > >
> > > >in ADA, ch. 38) means simply "shame."
> > > >
> > > > >
> > > > > > > > >Krivulin
has also a poem entitled Chetvyortaya Sestra
> > > > > >
> > >("The Fourth
> > > > > > > >
>Sister") that
> > > > > > > > >might have been
inspired (and might be not) by
> > > > > > > >
>Chekhov's well-known play
> > > > > > > "The
>
> > > > > > > >Four Sisters" (again, see ADA).
>
> > > > > > > >
> > > > > > >
> >Alexey
> > > > > > > > >
----- Original Message -----
> > > > > > > >
> From: Donald B. Johnson
> > > > > > >
> > To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
> > > > >
> > > > Sent: Thursday, December 02, 2004 3:36
AM
> > > > > > > > > Subject: Fwd: Re:
Krivulin poem re Nabokov.
> > > > > > > >
>Translation
> > > > > > > > >
> >
> > > > > > >
> > > > > > > >
> EDNOTE. With thanks to Jeff Edmunds on
ZEMBLA's
Birthday.
> > > > > > > > >
>
> > > > > > > >
> > > > > > >
> >
> > > > > > > > > From
Jeff Edmunds <jhe2@psulias.psu.edu>:
> > > > > > >
> >
> > > > > > > > > The
version of this poem that reached me via the
> > > > > >
> > > list
was
> >both
> > > > > >
> > > garbled
> > > > > > > and
> >
> > > > > > > truncated, perhaps as a result of
the encoding. The
> >apparently
> > > > > > >
complete
> > > > > > > > > version is
available at
> > > > > > > > >
> > >
> > > > > > http://www.vavilon.ru/texts/prim/krivulin4.html
>
> > > > > > > >
> > > > > > >
> > about two-thirds of the way down the page.
> >
> > > > > > >
> > > > > > > >
> Below is an English version, composed hastily and
>
>immediately
> > > > > > > > >
postprandially. It is whimsical, ugly, unrhymed, and
>
>probably
> > > > > > > > > wrong in
>
> > > > > > at
> > > > > > > >
> least three ways. My apologies to Viktor Krivulin.
> >
> > > > > > >
---------------------------------------------
> > > > > >
> > >
> > > > > > > > >
Marvelous Moment
> > > > > > > > >
> >
> > > > > > > Why did you, marvelous
moment,
> > > > > > > > > Get stuck in
my head
> > > > > > > > > Like a
fragment from the naughty bits
> > > > > > > >
> Of some antique statue?
> > > > > > >
> >
> > > > > > > > > Let
Nabokov explain
> > > > > > > > > The
meaning of Russian diffidence and
> > > > > > > >
> Shame, and conceal the genital organ
> > > >
> > > > > With metaphysical delight
> > >
> > > > > > As with a wisp of cloth --
>
> > > > > > > >
> > > > > > >
> > Why? What for and from whom?
> > > > >
> > > > Harmony is deity
> > > > >
> > > > On line, connected to us
> > > >
> > > > > So that we don't see, but we know,
>
> > > > > > > > There is something there,
where there is nothing
> > > > > > > > >
>
>
> >----- End forwarded message -----
>
> ----- End
forwarded message -----
----- End forwarded message -----
-----
End forwarded message -----