V.V. Nabokov - Explorer of Russian Literature. Means
of Building Macro-text.
The modern reader knows Nabokov primarily as le maître of novel. However, it would be
a mistake to neglect the fact that in the USA he started out as a writer of
non-fiction works, including numerous critical essays and reviews. Besides, a
remarkable problem of Nabokovology – the problem of implications in Nabokov’s
prose works – is commonly studied with the help of non-fiction texts, their
structure still missing proper research. This lack of research caused numerous
misinterpretations of novel texts.
Our present study suggests that it’s highly
advisable to view Nabokov’s works as a whole, a single macro-text, where
heterogeneous elements are artfully interlinked. This approach stems from the
individual manner of the author’s writing, which calls for his books to be read
as a single text. In this connection, the major feature of Nabokov’s texts is
presumably his auto-quotations, which are the common point in both his
overlapping prose works and discourse. For instance, Nabokov’s interviews by
means of direct or implied auto-quotations announce material of most various
genres.
One of the reasons why students of the
multi-lingual writer underestimate his critical works, is their misbelief in
Nabokov’s self-criticism concerning the quality of his own particular works.
However, Nabokov’s literary behavior is just a means to manifest his strategy of
camouflage, aimed at keeping a certain distance between the visible and the real
on different levels of the author’s macro-text.
Experimenting with the form of a literary
study, in his early works Nabokov labored to find the universal strategy for
writing in English the biographies of the two Russian stylistic geniuses –
Nikolai Gogol in a book with the same name, and Pushkin in the essay “Pushkin,
or the Truth and Truthfulness”. In doing so Nabokov was in desperate need for a
device to study and present the contrasting poetic worlds of both Pushkin and
Gogol, which would enable him to demonstrate both his multi-lingual and
stylistic skills. As a solution, the Russian texts were translated into
Nabokov’s English, the result reminding more of bilingual
mystification.
Nabokov studied styles of Russian XIX century
geniuses not only against the background of the world literary evolution, but
chiefly to affirm himself as an expert in style, who had developed his own
concept of poetic language from personal critical observations. His method to
convey the original context accurately both in translation itself and in
translation commentary is based upon metaphor. Being at once after both biographical and autobiographical goals,
in translation to his language Nabokov combines two reminiscences in metaphor –
autobiographic proper and literary
(i.e. implications of the original). This is certainly true for Nabokov’s
“Onegin text”, where both personal and Pushkin’s biographies sound more like
bibliographies. The literary device, where the bulk of the text is intertwined
with second language and autobiographical motives was a borrowing from
Pushkin. It were the
autobiographical motives that enabled Pushkin to refresh conventional schemes
(imagery, plot-building, thematic …) and make his text truly original.
Nabokov – commentator gives a demonstration of
Pushkin’s texts, arranging them into autonomous poetic matter by means of
stylization (playing with parody). Being a translator of all accessible
materials, including Pushkin’s manuscripts, Nabokov studies them as a single
text. He finds traces of Pushkin’s early unpublished pieces in later texts. The
so-called reciprocal quotation and
reciprocal announcement in Pushkin’s macro-text are studied in the personal
digressions, made by Nabokov in the Commentary to this poetic novel in verse,
which gives the “Onegin text” a complex tree-like structure. Moreover, the
reality created by Pushkin goes beyond the limits of the text, because it
includes such elements as literary behavior, writing strategy and dialogues with
the critics. This becomes obvious due to Nabokov’s idea to place events of
Pushkin’s life on the same level of the macro-text, though different in nature,
as Pushkin’s poetry. Thus, Nabokov becomes interested in Pushkin’s (as well as
Gogol’s) works both as linguistic phenomena and as a single text. In this sense
according to Nabokov Pushkin’s macro-text makes more perfect a unity than
Gogol’s texts.
Nabokov built his own works on the principle of
Pushkin’s all-texts-unity. This creates another proof to our assumption that
Nabokov-explorer purposefully projected “foreign” experience on the very object
of his studies. Nabokov organized
texts of his research in the same way the objects of research were built. Thus, both the “Gogol text” and the
“Onegin text” bear a shadow-like resemblance of their originals, at the same
time possessing the content of
subtle parody, which manifests itself in the structural interdependence
of both.
Unlike in the “Onegin text”, where the
commentator indulges in extensive personal digressions relevant one way or
another to Pushkin’s verses, in the “Gogol text” Nabokov’s interference with quotations
from the poem “the Dead Souls” is hardly noticeable. However, these very slight
additions to various quotations give the clue to perception of Gogol’s phrases
and simplify the text of commentaries in the essay “Nikolai Gogol”. Thus,
structural peculiarities of the
original texts determine the choice of a method for their study, which provides
for good / poor readability of Nabokov’s scholar
“non-fiction”.
Complex nature of Nabokov’s Commentary inhibits study of means used for its creation. We suppose that Nabokov’s devices for building a research text (both the “Gogol text” and the “Onegin text”) are equal to the ones he used to create his own macro-text. Here it is important to stress the structure-building role of parody in the writer’s macro-text. Nabokov’s parody implies skillful play with language. A good example of such play is an ingenious device of borrowing from so-called Pushkin’s “unforwarded texts”, including draft introductions to chapters of “Eugene Onegin”, variants of stanzas, notes and even manuscripts of letters that never went to any publisher. Nabokov translated these publicly unknown texts using his English lexicon. Translations of such professional neologisms from drafts of Puskin’s works as “delight-inspiration”, “truth-truthfulness” are quoted and developed in Nabokov’s macro-text (e.g. in the article “Inspiration” or in the essay “Pushkin, or the Truth and Truthfulness”). Thus, in the Onegin macro-text Nabokov purposefully re-created Pushkin’s macro-text and revived Pushkin’s manuscripts, which gave him basic concepts for his own macro-text. In other words, he built his own macro-text in the same way he built Pushkin’s one in his research text.
Nabokov interprets parody, in the sense of a
play with language, as stylization. Same as Nabokov named the style of “Eugene
Onegin”s’ author “style of stylization”,
we dare call Nabokov’s style -
“style of auto-stylization”. We would like to make a special stress on Nabokov’s
digressions in his Commentary to “Eugene Onegin”, which have some common points
with the interview given to Alfred Appel (IX. 1966). We are convinced that the
basic concepts of Nabokov’s macro-texts (e.g. “parody-play”,
“imagination-memory” and others) are concentrated in his thesis-like, promotion
(“presentation”) -aimed replies to Appel. At the same time the allusive nature
of Nabokov’s axioms becomes clear against the background of the “Onegin text”.
For instance, the literary formula “delight – inspiration” serves as a link
between the later article “Inspiration”, the early essay “The Art of Literature
and Common Sense” and the Commentary. In this very case Nabokov’s discursive
texts develop the “delight-inspiration” scheme. The scheme was borrowed from the
“Onegin text”, based on Pushkin’s professional neologisms, which Nabokov spotted
in the poet’s manuscript and translated into his English.
In Nabokov’s macro-text, the relation between
“imagination” and “memory” is like one in a mirror, especially in his
autobiographic works. We presume that Nabokov’s formula “imagination - memory”
is based on Pushkin’s works. The metaphor-of-imagination line is one of the
major themes of the “Onegin text”. Nabokov assumes that Pushkin’s comparison of
his own Muse to Burger’s Lenora in the beginning of Ch. VIII, is connected with
retrospective nature of the poet’s imagination. Besides, Nabokov interprets
Onegin’s recollections in Ch. VIII, stanzas XXXVI-XXXVII, as a form of Onegin’s
imagination.
In
the “Onegin text’ we find allusions to a nominative dyad from Nabokov’s
macro-text. The formula “truth-truthfulness”, heading the essay of 1937, is a
recollection of Pushkin’s words from a draft letter to Rayevski-Junior of the
same time the poet was working on his romantic drama “Boris Godunov”. Moreover,
Nabokov’s “truth-truthfulness” is a metaphor of Pushkin’s professional
(autobiographic) neologisms.
Functions of Nabokov’s “Gogol text” in his own
macro-text presumably differ from the “Onegin text” in that they serve to
comment Gogol’s implications in
Nabokov’s novels and stories. In order to follow the logic of Nabokov’s quoting and understand his
naturally determined interest in Gogol’s works, one should regard Nabokov’s
essay “Nikolai Gogol” (1944) and his prose works as a single text. The study of
links existing between “Invitation
for Execution” and the imagery structure of “Dead Souls”, with “Nikolai Gogol”
acting as the intermediary text, shows that Nabokov’s characters combine
features that belong to various characters of Gogol’s (both principal and
secondary). Messieurs Pier, for
instance, takes both after Chichikov and Nozdrev, as well as bearing some
features of Sobakevich, Manilov, Petrushka or even the Postmaster from “The
Inspector General”.
Nabokov’s certain dependence on Gogol manifests
itself on various levels of both macro – and micro-elements of the text. Thus,
structures of some syntactic constructions, used by Nabokov, turn out to rest
upon samples created by Gogol, resembling them even on the phonetic level. At
the same time, however, such dependence manifests itself not through rough
imitation, but through a subtle play with parody. In making all parallels
between Nabokov’s and classic texts we are guided by the “prompts’, which this
writer deliberately creates. If
Nabokov in his essay stresses such features of Gogol’s style as repetitions,
like “vdali otdalennye
(petukhi)” (lit. far-away remote
cockerels), or “kosoi ostrokonechnyi
izlom, okanchivaushchiisya kverkhu” (lit. slanting pointed fracture, pointing
upwards) it is quite easy to spot outwardly similar samples in Nabokov’s
prose works. Thus, in Nabokov’s phrase:
“[ogonki zanimali vse bolshuyui ploshchad: vot potyanulis] vdol
otdalennoi dolini…”(lit. [Lights were taking more and more
space: they stretched along] remote far-reaching valley)
from “Invitation to Execution” one can feel the echo of the
sound-combination “dali” from “Dead
souls” :([“peresvistyvalis] vdali
otdalennye [petukhi])” (lit. far-away remote cockerels [where whistling their
greetings]). However, the nature of Nabokov’s repetitions, stylized after
Gogol, can be gathered only via
phonetic analysis, which ultimately proves the existence of mirror-like relations between Nabokov’s and Gogol’s
sound-combinations. We presume, that Nabokov’s “prompts’, whichever level they
belong to, are of equal importance and serve as elements for building the macro-text study method, the way
Nabokov himself expected it to be.
It’s noteworthy that in his
1944 essay Nabokov puts great emphasis on Gogol’s phrases, which he translated
into his English. However, his novel “Invitation for Execution” of 1934 in
Russian already contains stylization of Gogol’s original
phrases.
The essay “Nikolai Gogol” reveals its function
of auto-commentary still more expressly against the background of “Invitation …”, which was translated
into English much later as well as the novel “Gift”, during Nabokov’s work on
the Commentary to “Onegin”. This gives good reasons for a closer study of the
essay “Nikolai Gogol” as this text can serve as the bridge (mediator) between
the novel “Invitation …” and Gogol’s original texts, as well as between numerous
translated quotations and the translations of “Invitation for Execution”. The same
diversity can be likewise observed in Nabokov’s “Onegin text”. His Commentary
provides comment for both Pushkin’s original novel and Nabokov’s own
translation.