María Asunción Barreras, no descarta que Nabokov conociese el relato de Von Lichberg, pero en su exilio en Alemania se movían en ambientes diferentes.
La profesora de Filología Inglesa de la Universidad de La Rioja (norte de España), María Asunción Barreras, que lleva más de diez años estudiando la obra del escritor Vladimir Nabokov, afirmó hoy que no cree que éste 'tomase prestado' el argumento de su novela más conocida, 'Lolita', de ninguna otra obra.
Barreras hizo esta afirmación durante la presentación de su libro "El juego intelectual. Ironía y textualidad en las narraciones breves de Vladimir Nabokov", fruto de su tesis doctoral acerca de las narraciones cortas de este autor políglota, nacido en Tetogrado
(Rusia) en 1899 y fallecido en Lausana (Suiza) en 1977. Según publicaba la semana pasada Michael Maar en el diario alemán 'Frankfurter Allgemeine', existen muchos paralelismos entre un relato del escritor y periodista germano Heinz von Lichberg, de 1916, y la novela Nabokov, que vio la luz editorial en 1956.
Von Lichberg publicó durante la I Guerra Mundial un libro de relatos titulado 'La maldita Gioconda', en el que estaba incluida una narración 18 páginas que llevaba por nombre 'Lolita', que describe la historia de un hombre cultivado de mediana edad obsesionado por una niña de 12 años.
La obra, ambientada en Alicante (este de España), se asemeja mucho a la de Nabokov, ya que esa niña es la hija de la dueña de la pensión en la que se aloja, ambos mantienen una relación íntima y al final hay una serie de muertes
"El tema del hombre mayor que se enamora de jovencitas ya fue tratado en varias obras anteriores por Nabokov. La primera ocasión fue con motivo del relato 'A nursery tale', en 1926. También se da en 'The Enchanter', del año 1938. Ambos son gérmenes de los que después será 'Lolita'" afirma la profesora.
Barreras no descarta que Nabokov conociese el relato de Von Lichberg, aunque dice que durante su exilio en Alemania se movía en ambientes diferentes a los del autor germano, debido a la cercanía de éste al régimen hitleriano y a que él se caso con Vera Evseevna Slonin, de origen judío, lo que le ocasionó muchos obstáculos para relacionarse.
Barreras también destaca para corroborar sus afirmaciones que aunque Nabokov conocía la literatura alemana, "sus conocimientos de esta lengua no eran demasiados profundos", lo que desde luego no sería un acicate para acercarse a los textos que se hicieron en los años anteriores y siguientes a su exilio en Berlín (1922-1937).
"Por si fuera poco, el autor vivía en un círculo cerrado de exiliados, que no tenía necesidad de conocer alemán, ya que habían creado su propio circuito de libros, periódicos y revistas. De todas maneras, si Nabokov hubiera querido plagiar el relato no creo que hubiera esperado casi cuarenta años", dijo.
En cuanto a la coincidencia entre el título de una y otra obra, la profesora destaca que si bien Nabokov no conocía en profundidad la cultura española si que se había acercado de lejos a ella a través de la relación que tuvo, cuando se fue a vivir a Estados Unidos, con el poeta Jorge Guillén.
También destaca su viaje a Biarritz (sur de Francia), en 1909, donde aprendió de la herencia vasca.
"Humbert Humbert, el protagonista de la 'Lolita', de Nabokov, llama también Carmen a su nínfula. El la considera un ser mágico y en este sentido cabe recordar que el significado de Carmen es 'poema' o 'fórmula mágica'", dijo.
Una última tesis que echaría para atrás la idea de plagio es la estructura de las dos obras, al tratarse la del alemán de un relato breve, mientras que la de Nabokov es una novela, donde los personajes y las tramas están mejor perfiladas.
España
Con Efe
Maria Asuncio'n Barriers, does not discard that Nabokov knew the story Von Lichberg, but in its exile in Germany they moved in different atmospheres.
The professor of English Philology of the University of the Rioja (North of Spain), Maria Asuncio'n Barriers, that the work of the writer Vladimir Nabokov takes more than to ten years studying, affirmed today that Lolitá does not think that this one ' took prestadó the argument from its more well-known novel, ', of no other work.Barriers the intellectual game made this affirmation during the presentation of its book ". Irony and textualidad in the brief narrations of Vladimir Nabokov ", fruit of its doctoral thesis about the short narrations of this author políglota, born in Tetogrado
(Russia) in 1899 and passed away in Lausana (Swiss) in 1977. According to it published the week last Michael Maar in the German newspaper ' Frankfurter Allgemeiné, exist many parallelisms between a story of the writer and Germanic journalist Heinz von Lichberg, of 1916, and the Nabokov novel, that saw the publishing light in 1956.
Von Lichberg published during the I World war a book of stories titled ' the damn Giocondá, in which it was including a narration 18 pages that took by name ' Lolitá, that describes the history of a cultivated man middle-aged obsessed by a girl of 12 years.
Work, acclimated in Alicante (this of Spain), is similar much the one of Nabokov, since that girl is the daughter of the owner of the pension in which she lodges, both maintain a relation intimate and in the end there is a series of deaths
"the subject of the man greater than falls in love already with youngsters was treated in several previous works by Nabokov. The first occasion went in the occasion of the story ' To nursery I destroyed, in 1926. Also one occurs in ' The Enchanter', of year 1938. Both are germs of which later it will be ' Lolitá "affirms the professor.
Barriers do not discard that Nabokov knew the story Von Lichberg, although say that during his exile in Germany he moved in atmospheres different from those from the Germanic author, due to the proximity of this one to the Hitler regime and to that case with Side Evseevna Slonin, of Jewish origin, which caused many obstacles to him to be related.
Barriers also emphasize to corroborate their affirmations that although Nabokov Literature knew German, "their knowledge of this language were not too many deep ones", which of course would not be an incentive to approach the texts that became in the years previous and following to their exile in Berlin (1922-1937).
"In case outside little, the author lived in a closed circle on exiliados, that did not have necessity to know German, since they had created his own circuit of books, newspapers and magazines. Of all ways, if Nabokov had wanted to plagiarize the story I do not believe that it had waited for almost forty years ", said.
As far as the coincidence between the title of one and another work, the professor emphasizes that although Nabokov did not know in depth the Spanish culture if that had approached of distant spot her through the relation that had, when it went away to live to the United States, with the poet Jorge Guillén.
Also she emphasizes his trip to Biarritz (South of France), in 1909, where she learned of the Basque inheritance.
"Humbert Humbert, the protagonist of the ' Lolitá, of Nabokov, also calls Carmen to his nínfula. A being considers magical and in this sense he is possible to remember that the meaning of Carmen is ' poemá or ' formula mágicá ", said.
A last thesis that would throw back for the plagiarism idea is the structure of two works, when being the one the German of a brief story, whereas the one of Nabokov it is a novel, where the personages and the plots are better well formed.
Spain
With
Efe