Sent: Thursday, March 18, 2004 4:26 AM
Subject: Re: Fw: Fw: Fw: Fw: Martin Amis on
Bellow , VN, et al
Hello, Jansy,
I will do my best. I Think the translator's
abilities quote comes from either the VN + E. Wilson letters
edited by Simon Karlinski. They may have come from the Evgene
Onegin commentary, but something tells me he would not put such a trivial
remark in such an important work. Just possibly, the remark is from Speak
Memory. I will ask a few Nabokovian friends.
When I said Nabokov "ruled language" I'm
afraid I engaged in a Detroiterism, my birthplace, and the home of
hyperbole and much else. I meant mainly that Nabakov stood as a giant among
writers, nothing more.
In transcending borders, I meant that both in his
life and in the years since his death his books have transcended borders and
languages and will be read with pleasure by millions of people who speak tongues
neither of us can. Unless I unintentionally diminish your abilities. I speak
only English. I've done a lot of reading and I can get some understanding from
books written in French, Italian, German, and Spanish. I doubt I could write a
postcard in any of those languages.
Actually, for the source of the quote we can turn
more easily to Martin Amis because he has quoted it in a recent essay. I
would not be surprised if he had invoked it in his Koba book. Or in
Experience. But I have read it in the original VN, as
well.
I cannot and did not mean to say that VN
had "transcended borders" physically in life. As I said in my post,
nihilists and bureaucrats, and soldiers, did their utmost to make Russia and
Europe a Hell for any artist traveling with a Jewish wife and a young son.
Especially a former nobleman.
AB
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, March 16, 2004 12:12
PM
Subject: Fw: Fw: Fw: Petty
nationalism
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, March 16, 2004 4:51 AM
Subject: Re: Fw: Fw: Petty nationalism
Hello, AS Brown
I couldnīt follow two items of your
message:
a) what do you mean with "
Nabokov ruled language"?
b) " to transcend borders" refers to
VNīs oeuvre or to his physicality "in life"?
Could you find the quotation about VN and
"translation"? Unfortunately, your paraphrase didnīt ring any
mnemic bell for me, nor did it help me to learn which for you were
the other "serious" points of VN besides language and
translation...
Iīm a hasty writer and I think it is
comforting when more people write spontaneously of their "thoughts
on the way to somewhere else". This means that we are open to discuss matters
that interest us and be enriched by the arguments we get in return. You
observed that you " would advise against any of my hastily conceived
and hectically typed notions being given any undo weight". Please, donīt take
my questions above as trying to give such "undue weight" nor as attempts
to "undo" the weight of your ponderations.
Jansy
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, March 17, 2004 9:44
PM
Subject: Re: Fw: Fw:
Fw: Fw: Martin Amis on Bellow , VN, et al
Dear AB,
I infer from Jansy's message
below that I overlooked one of your recent messages. If you re-send it, Ill
promptly post it.
Don (Editor)
P.S. I would be interested in a bit of
background. YTou aewe formidably articulate.
---------------------------------------
Hello, Don
Iīve just received the
message below from Andrew Brown.Thank you for being the "thoughtful
editor" in case Mr.Brownīs reply was inadequate in some way.
Could
you forward the message to me or would you rather let the
matter drop ( after all, Mr. Brown could have added it when he
wrote his note )?
Best,
Jansy
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, March 17, 2004 9:20 PM
Subject: Your Message
You should encourage our thoughtful site editor
to publish what I wrote you in reply.
Best wishes, lad.
AB