----- Original Message -----
Sent: Thursday, August 07, 2003 5:10 AM
Subject: Re: Fw: Fw: Fw: The Russian Lolita
Dear Jamie L. Olson,
I doubt that VN is coaching his English-speaking readers in Russian
pronunciation in the opening passage of Lolita as you suggest. In his
Notes to Ada (note to page 64 in the Penguin 1971 edition), Vivian
Darkbloom says that that title's [meaning Lolita which is actually
known as The Gitanilla on Antiterra and is ascribed to the Spanish
writer Osberg in Ada] pronunciation has nothing to do with English or
Russian (as an anonymous reviewer of the Russian Lolita has asserted in
the October issue, 1969, of the TLS: see Boyd's Notes to chapter 13 of
Ada in The Nabokovian #42, Spring 1999).
sincerely,
Alexey
----- Original Message -----
Sent: Thursday, August 07, 2003 12:20
AM
Subject: Fw: Fw: Fw: The Russian
Lolita
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, August 06, 2003 12:56 PM
Subject: Re: Fw: Fw: The Russian Lolita
Our listserv editor is certainly correct in arguing that "the
aesthetic effect of the alliterative 'l's and 'f's and the internal rhymes of
'light of my life, fire of my loins'" (much of which derives from the name of
Lolita herself: Lo-LIT-a --> light, etc.; the subsequent series of
alliterating 't's also stems from her tender name) is absent in the Russian,
but I would argue that VN in this passage is coaching his English-speaking
readers in Russian pronunciation.
Further evidence for this can
be found in an interview with _Playboy_ in January of 1964, reprinted in
_Strong Opionions_: "For my nymphet I needed a diminuitive with a lyrical lilt
to it. One of the most limpid and luminous letters is 'L'. The
suffix '-ita' has a lot of Latin tenderness, and this I required too.
Hence: Lolita. However, it should not be pronounced as you and most
Americans pronounce it: Low-lee-ta, with a heavy, clammy 'L' and a long
'o'. No, the first syllable should be as in 'lollipop', the 'L' liquid
and delicate, the 'lee' not too sharp. Spaniards and Italians pronounce
it, of course, with exactly the necessary note of archness and caress" (SO
[Vintage 1990], p. 25).
Though VN calls on latinate languages for the
above description, this is his roundabout way of getting his readers to adopt
the Russian pronunciation of 'Lolita'. My own opinion is that the worst
sin in mispronouncing her name is the American tendency to convert the light
'T' to a dull 'D'.
For further associative references in this passage,
one might look to Alfred Appel's notes in _The Annotated Lolita_.
Jamie
L. Olson
At 10:20 AM 08/06/2003 -0700, you wrote:
EDNOTE. As far as
the name LOLITA goes, the equivalence is only approximate since the
articulatory position of the tongue is slightly different in Russian &
English. In the remaining the differences are greater, e.g., "svet
moei zhizni, ogon' moix chresl" does not really approach the aesthetic
effect of the alliterative "l"s and "f"s and the internal rhymes
of "light of my life, fire of my loins." Multiply this sort of thing
by tens of thousands of cases in comparing original and translated texts and
you will see that the aesthetic experience is very different in the two
versions.
----- Original Message -----
From:
Jamie L. Olson
To: Vladimir Nabokov Forum
Sent: Wednesday, August 06, 2003 9:34 AM
Subject: Re:
Fw: The Russian Lolita
As can be seen from a comparison of the
opening passages (after Ray's foreword) of _Lolita_ in English and in
Russian, the tongue does perform precisely the same tricks for both sets of
readers:
"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my
soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the
palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta."
«Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел.
Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз
по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли.
Та.»
Transcription of Russian: “Lolita, svet moej zhizni,
ogon’ moikh chresel.. Grekh moj, dusha moja. Lo-li-ta: konchik jazyka
sovershaet put’ v tri shazhka vniz po njobu, chtoby na tret’em tolknut’cja o
zuby. Lo. Li. Ta.”
Jamie L. Olson
At 09:03 AM 08/06/2003
-0700, you wrote:
----- Original Message -----
From:
"Dane Gill" <pennyparkerpark@hotmail.com>
)
------------------
> Here's a question for those of you that
speak/read both Russian and
English:
> Is there anything lost in
the Russian translation of Lolita? I understand
> that there is
always something amiss when a piece of work is translated,
and
>
I have read both here and elsewhere that Nabokov's Russian novels are
best
> read in their original language. However,as it was Nabokov
himself that
did
> the translation of Lolita is the lost cut to
minimum, or does Nabokov's
> literal translating practices (a la
Eugene Onegin) convert Lolita into a
> mere shade (only a fan of
Nabokov would use "shade" instead of "shadow"
> here) of its former
self? I once read the opening lines to the Russian
> version typed
using non-Rusian letters (forgive me for not using the
proper
>
term here) and as I recall the instructonal Lo-lee-ta pronounciation
and
> description of the tongue's journey as Lolita's name is said
was
completely
> different (more than likely, memory has failed
me on this note). This is a
> mere curiousity of mine, as I never
plan I reading Russian - 10 years of
> half hearted French schooling
and I can hardly scrape through a paragraph
of
> Proust, I can't
imagine myself even attempting to learn Russian well
enough
> to
read Nabokov - so please feel free to treat it as such. Thank
you
----------------------------
EDCOMMENT. Sure. Some things are
lost in the Russian --- and some gained.
Even in the hands of a
consumate bilingual like VN the same work is
different in each language
even over and above deliberately altered bits.
Each language has its
own range of associations tied to different roots and
sounds so the
English and Russian readers will make different
associations.
>
>
_________________________________________________________________
>
STOP MORE SPAM with the new MSN 8 and get 2 months FREE*
> http://join.msn.com/?page=features/junkmail
>