If Nabokov was, as
he often claimed, a God in his fictional universes, and his loyal
readers were, as he sometimes called them, little Nabokovs, then the
posthumous Nabokov has produced a very jealous bunch of little Gods.
How they hate one another! The poststructuralists sneer at the
befuddled early reviewers; his second biographer takes every
possible opportunity to denigrate his first; the Nabokov Estate
wages a campaign of intellectual terror against all would-be
heretics; and everyone seems to loathe Edmund Wilson. Nabokov has
many admirers, the admiring Martin Amis once grumbled, but they are
"the wrong kind of admirers." It's true. Personally, I have a
problem with the French.
You know who I
mean--the aesthetes, the punsters, the turtlenecked acolytes of
reading-as-wanking and literature as play. Nabokov is their favorite
writer, the convenient novelistic illustration of their theoretical
axioms. For all the swipes he took at the various hermeneutic
rackets of the American academy--Pale Fire, for one--he
eventually became, as Gore Vidal put it way back in 1973, "just the
sort of writer the racketeers like to teach."
Nabokov played right
into their hands, of course, with the obsessive lepidopterism, the
inveterate snobbery, the photo caption in Speak, Memory that
actually takes the trouble to point out the "half-empty package of
Gauloises cigarettes . . . between the ink bottle and the overful
ashtray." And his puns, his games, all those doubles doubling and
artifices multiplying--he is as perfectly suited to the
poststructuralist "play of signs" as T. S. Eliot's dense poetry was
to the New Critics' close reading, and perhaps as much of a culture
hero, in certain narrowing circles, as we've had since Eliot
himself. It was as if Nabokov had glimpsed the legions of Barthesans
(rhymes with partisans) coming around some queerly straightened bend
in time, and liked what he saw.
But. There is a short
letter Nabokov sent to Solzhenitsyn shortly after the dissident
writer was finally expelled from the Soviet Union in 1974. "I was
happy to learn today of your passage to the free world from our
dreadful homeland," wrote Nabokov:
I am happy as well
that your children will be attending schools for humans, not for
slaves.
. . . I doubt if
even you have read [the] poems, articles, stories [and] novels . .
. in which, ever since the vile times of Lenin, I have not ceased
to mock the philistinism of Sovietized Russia and to thunder
against the very kind of vicious cruelty of which you write and of
which you will now write freely.
The newspapers
cannot decide in which country you will settle; but if you should
happen to visit Switzerland, let me know and we shall get
together.
I never make
official "political" statements. Privately, though, I could not
refrain from welcoming you.
This is easily
recognizable, classic Nabokov--the formulaic contempt for
"philistinism," the proud disdain for "official" politics-- only the
"thunder" gives one pause. Now, Solzhenitsyn: Solzhenitsyn was
imprisoned, threatened, his manuscripts seized and himself finally
deported, all the while attempting to bring down a dictatorship. He
flung his defiance and the three volumes of Gulag Archipelago
into their leering mugs. Solzhenitsyn, we can reasonably assent to
Nabokov's formulation, thundered against vicious cruelty. But in
what way did Nabokov thunder?
Mostly he seemed to
thunder against other people's thundering. In interviews, lectures,
and a series of prefaces to the American translations of his Russian
novels, he declared again and again his scorn for the "topical
trash" that was the (supposedly progressive) Literature of Ideas. "I
composed the Russian original [of Invitation to a Beheading]
some fifteen years after escaping from the Bolshevist regime and
just before the Nazi regime reached its full volume of welcome," he
yawned. "The question whether or not my seeing both in terms of one
dull beastly farce had any effect on this book, should concern the
good reader as little as it does me." In an early version of what
now arrives in the form of neoconservative broadsides against
political correctness, he went so far as to equate the pressure of
nineteenth-century progressive criticism with the censorship of the
Tsars. "Government and revolution," he wrote, "the Tsar! and the
Radicals, were both philistines in art." And philistines he didn't
like.
In fact,
philistinism--or its less cumbersome and richer Russian equivalent,
poshlost--is the central term in Nabokov's critical
vocabulary. It was a word the enthusiasm for which was undampened by
repetition. But the energy Nabokov devoted to discerning and then
speculating upon the qualities of people and books he despised was
not merely spent to keep his nose out of joint. "To apply the deadly
label of poshlism to something," he explained, "is not only
an esthetic judgment but also a moral indictment." It is,
furthermore, an indictment applicable even to empires: the Soviet
Union, writes Nabokov, "a country of moral imbeciles, of smiling
slaves and poker faced bullies, has stopped noticing
poshlism."
A thundering Nabokov
is just the Nabokov we need, and the tirades against
poshlism--those are the thunder. Which helps to explain, as
well, some of Nabokov's more difficult narrative moves, the same
ones capable of producing the impression that, though he writes a
dense, high-pitched prose, Nabokov is somehow cold and aloof. One of
the most interesting tricks in this regard is the misdirected
affection, a ploy we find time and again in the work. In The Real
Life of Sebastian Knight, Nabokov's lovely first novel in
English, Sebastian takes a long journey to the village where his
mother died. He stays in her hotel, imagines what she saw and
thought on her last days on earth: "I felt sure," he writes, "that
there had been before her eyes that same bed of purple pansies."
Later, he learns that not only has he been in the wrong hotel, but
in the wrong village entirely. In Speak, Memory, the only
direct mention Nab! okov makes of his father's 1922 assassination
occurs in a scene in which the father does not die at all, but has,
instead, just narrowly escaped fighting a duel. In Pale Fire,
John Shade is assassinated (perhaps) by accident. Lolita
relates the tragedy of a monstrously misdirected affection--Humbert
Humbert's passion is so overwhelming, no one, much less a not
entirely interesting twelve-year-old girl, could possibly hope to
reciprocate.
It would be easy
enough to read all these instances of disappointed emotion as
excessive literary gamesmanship, a spectacular instance of what
Trilling called Nabokov's "moral mobility." But that would be to
ignore the thunder. Nabokov is thundering here against the
imposition of reality onto the significant play of the emotions. He
suggests his intention in a typically grandiose pronouncement to his
friend and correspondent, Edmund Wilson: "It has never occurred to
critics to note that Hamlet does kill the king in the middle of the
play; that it turns out to be Polonius does not alter the fact of
Hamlet having gone and done it." Nabokov's misdirected affections
attempt to dissociate his characters from the objects of their
emotions, to grant them autonomy by freeing them from the oppressive
cause-and-effect of human relations. And he's right, in a way: for a
moment there, thrusting his sword through the arras, Hamlet did
experie! nce the killing of the king--though it would perhaps be
going too far to suggest that Polonius, after a life of slavish
mendacity, died a king's death.
If an attack on
narrative conventions is an odd sort of thundering--and it certainly
would have seemed odd to Solzhenitsyn--it was one firmly founded on
Nabokov's belief in the sanctity and independent meaning of the
printed word. To put it swiftly and crudely--and Nabokov's critical
judgments are often precisely that--the fundamental fact of
Nabokov's life, the "syncopal kick," was his flight from the
Bolsheviks in 1919. What we need to understand about his twenty
years l'entre deux guerres, when he quite neatly produced all
his Russian novels, is that the community for which he wrote, though
it was bound by a common hatred for the Bolsheviks and a fractious,
shrill, and vibrant cultural life, was not a nation. It lacked the
land and the army and the political reality to nurture the causal
relationship between word and deed. The Russian emigres controlled
no city budgets, named no streets, and culture, especially literatu!
re, became the only certain sign of their existence. Simply to write
a Russian as uncorrupted by cliché and as unconcerned with
fashionable nineteenth-century Ideas as Nabokov's was to thunder
against Bolshevism. Make no mistake: Nabokov maintained a very
exalted notion, in moral-political terms, of his profession. He was
amazed by literature: "This capacity to wonder at trifles--no matter
the imminent peril--these asides of the spirit, these footnotes in
the volume of life are the highest form of consciousness." Imminent
peril? This is not a man who believes literature to be a version of
chess. He was the finest young novelist of the emigration--he was
the Whites' Great Hope--and nothing was ever so interesting to him
as literature, no other human creation, and certainly not humans
themselves, excited his admiration quite so profoundly as did the
putting of words to paper.
Like many newly minted
Americans, Nabokov worked to reinvent himself upon new shores--but
he did not fall upon us from the sky. What should be made clear
about his Russian work is that his poetry was straightforwardly
lyrical, emphatic, and peculiarly lacking in the sleights and feints
we associate with Nabokov--it is not, in short, very interesting
poetry. His Russian prose, too, though full of ironic tricks and
intricate detail, tilted toward the sentimental. He would claim that
his English was "second-rate" compared to his "infinitely docile"
Russian (and then admit to some discomfort over this arrogance in
his postscript to the Russian translation of Lolita), but
this may only prove that infinite docility, a limitless ease, is not
what great writing requires. What Nabokov managed in English he
could not do in Russian. Of a nostalgic old housekeeper in Speak,
Memory, he writes:
She had spent all
her life feeling miserable; this misery was her native element;
its fluctuations, its varying depths, alone gave her the
impression of moving and living. What bothers me is that a sense
of misery, and nothing else, is not enough to make a permanent
soul.
Emotion was not
enough; detail was not enough. It took the trip not only from poetry
to prose but to the prose of another language to uproot all traces
of poshlism from his writing, to perform the narrative twists
of misdirected affection and open his characters to experience. He
was the subtlest thunderer of all.
My dear friends--we
must save Nabokov from the French! They are the ones behind the
books about Nabokov's butterflies. Behind the articles on mirrors
and play. They probably organized last summer's tiresome
display of Nabokov ephemera at the New York Public Library, with
Nabokov's various pedantic recipes and quips dutifully recorded in
our intellectual magazines. They have domesticated his thunder and
made it trite. And we'll never really know what he meant by that
phrase, incidentally, because Solzhenitsyn was never able to ask
him: despite Nabokov's proffered invitation and despite
Solzhenitsyn's passing through Switzerland on his way to the States,
the two never met. The younger writer contacted Nabokov and
suggested a time. Nabokov did not realize that a confirmation was
expected. On the appointed day, Solzhenitsyn and his wife Natalia
approached the Montreaux Palace-Hotel. Nabokov and Véra had
requested a table for f! our and were waiting patiently. At the last
moment, the Solzhenitsyns lost their nerve, and turned back. Perhaps
it was for the best; one finds it difficult to imagine two such
disparate temperaments, with such violently differing ideas on the
nature of literature, getting along. But one is probably mistaken.
And that hour which the Nabokovs spent, certain that the
Solzhenitsyns were about to walk through the door--like the night
Sebastian Knight spent wondering at the wrong garden--was that not
real?
Selected
Works by Vladimir Nabokov
Ada, or Ardor. Vintage
Books, $16.00.
Bend Sinister. Vintage Books,
$14.00.
The Defense. Vintage Books, $13.00.
Despair.
Vintage Books, $13.00.
The Eye. Vintage Books,
$13.00.
The Gift. Vintage Books, $14.00.
Glory.
Vintage Books, $14.00.
Invitation to a Beheading. Vintage
Books, $12.00.
King, Queen, Knave. Vintage Books,
$13.00.
Laughter in the Dark. New Directions,
$11.95.
Lectures on Literature. Harcourt Brace,
$16.00.
Lectures on Russian Literature. Harcourt Brace,
$15.00.
Lolita. Vintage Books, $13.00.
Look at the
Harlequins! Vintage Books, $14.00.
Mary. Vintage
Books, $13.00.
Nikolai Gogol. New Directions,
$9.95.
Pale Fire. Vintage Books, $13.00.
Pnin.
Vintage Books, $11.00.
The Real Life of ! Sebastian
Knight. Vintage Books, $13.00.
Speak, Memory. Vintage
Books, $14.00.
Strong Opinions. Vintage Books,
$15.00.
Keith Gessen left Nabokov's homeland in 1981. He is
contributing editor at
www.feedmag.com