Oleg
Dorman----- Original Message -----
From: "D. Barton Johnson"
<
chtodel@cox.net>
To: <
NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>
Sent:
Saturday, June 28, 2003 5:56 AM
Subject: Fw: Oleg Dorman replies to DN re ADA
translations
----- Original Message -----
From: "Grigori Utgof"
<
utgof@tpu.ee>
>
> Dear Mr.
Dorman,
>
> Your statement that in Russian literature "ispod" ("an
underside") and
"mreiat'" ("to loom up") "absolutely belong to Vladimir
Nabokov" is a
delusive oversimplification:
>
> 1) "Na mne byla
belaia obuv' devochki / I noiabr' na kitovom use, /
> Posledniaia mgla iz
ee garderobov, / I ne vo chto ei zapakhnut'sia. / Ei
> ne bylo dela do
togo, chto chuchelo - / Churban muzhskogo roda, /
> Rastuzhiv v'iugi, ona
ikh v'iuchila / Na serdtse BEZ ISPODU" (Boris
> Pasternak, "Poliarnaia
shveia").
>
> 2) "Sorok tysiach mertvykh okon / Tam vidny so vsekh
storon, / I truda
> bezdushnyi kokon / Na gorakh pokhoronen. / I besstydno
rozoveiut /
> Obnazhennye doma, / A nad nimi neba MREET / Temno-siniaia
chuma" (Osip
> Mandel'shtam, "Faetonshchik").
>
>
Sincerely,
>
> Grigori Utgof