----- Original Message -----
Sent: Friday, April 11, 2003 12:33 PM
Subject: Re: Fw: VN Bibiolgraphy: Mariia Malikova VN's collected
poetry (in Russian)
Dear list members (and especially DN),
Dmitri Nabokov writes that
the forthcoming, properly licensed edition of his father's collected poetry in
Russian, edited by Maria Malikova, "should be better in every way." I
agree that Nabokovians ought not to purchase the current edition, because of the
legal concerns, but precisely in what way will the next edition be an
improvement, other than the probable omission of poetic juvenilia (which may
have been of interest to some scholars, in spite of VN's hope that it not be
published)?
On a more pleasant note, I am sure that many Nabokovians are
anxiously awaiting Dmitri Nabokov's comprehensive edition of his father's poems
in English, which will replace and augment what was available in the currently
out-of-print POEMS AND PROBLEMS. This may be a good opportunity for Dmitri
to give us an update on the publication progress of that volume.
Jamie L.
Olson
English Ph.D. student, The University of Michigan
-----------------------------------------------------------
At 07:04
PM 04/10/2003 -0700, you wrote:
----- Original Message -----
From: Dmitri Nabokov ONCE AGAIN, WE MUST BE MORE DESCRIMINATING
BEFORE ENTHUSING. THE MALIKOV BOOK WAS AN OUTRIGHT PIRACY, AND ENGENDERED A
SERIOUS QUARREL INVOLVING ME, NIKKI SMITH, AND OLGA VORONIN VS. THE
SWINISH PUBLISHER . MALIKOVA HERSELF, A DECENT SCHOLAR, WAS INCENSED
WITH AKADEMPROJECT'S SCANDALOUS DISREGARD FOR COPYRIGHTS AND LICENSING.
NIKKI SMITH HAD PROPOSED A MEAGER $1000 ADVANCE; THE RESPONSE WAS "WE CAN'T PAY
-- WE'LL PUBLISH ANYWAY." WHEN I SAID MY FATHER DID NOT WANT TO HAVE SOME OF THE
JUVENILIA PRINTED, I WAS RUDELY REBUKED FOR INTERFERING. ANYWAY, THIS HAS NOW
BEEN CHANGED, TAILS HAVE BEEN TUCKED UP, AND REPUBLICATION, WITH PROPER
LICENSING ETC., IS ON THE WAY. I RECOMMEND WAITING FOR THE NEW VERSION, WHICH
SHOULD BE BETTER IN EVERY WAY, AND NOT FORGETTING THAT THE PUBICATION GANGSTERS
ARE STILL OUT THERE IN FULL FORCE. GREETINGS, DN -----Original Message-----
From: Sandy Klein [mailto:sk@starcapital.net]
Sent: mercredi, 9. avril 2003 16:02
To:
cangrande@bluewin.ch
Subject: VN Bibiolgraphy: Mariia Malikova VN's
collected poetry (in Russian)
From: D. Barton Johnson [mailto:chtodel@cox.net]
Sent: Tuesday, April 08, 2003 4:42 PM
To:
NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: VN
Bibiolgraphy: Mariia Malikova VN's collected poetry (in
Russian)
V.V. Nabokov.
_Stixitvoreniia_. Compiled and annotated with introductory essay by Mariia
E.Malikova. Novaia biblioteka poeta. Sankt-Peterburg. Akademicheskii
pro”ekt, 2002. pp. 655. ISBN 5-7331-0160-1.
This is an
important book for Nabokov studies. It brings together in a single volume 477
poems from VN’s published oeuvre with Dr. Malikova’s 50 page
introduction “A Forgotten Poet”--a first-rate survey of
Nabokov as a poet. (Malikova is also the author of the new monograph on
Nabokov -- _Avto-Bio-grafiia_ as well as numerous articles. She was one of the
team of scholars that annotated the recent ten-volume Symposium centennial
edition of Nabokov. In addition to her introductory essay she here
provides a hundred pages of notes and commentary.
Almost all of VN’s Russian poetry is
available in the multi-volume centennial edition, but the present volume offers
several advantages as well as additional primary and secondary material.
Foremost, it contains everything in a single volume together with an
alphabetical index of titles and/or first lines
There are a few lacunae noted by the
editor. None of the dramas in verse are included but are easily available in the
Symposium edition – apart from “Tragediia gospodina Morn.” The only
missing poems (individually published) are those that VN wrote (mostly) during
1923-24 but published for the first time in the 1979 Ardis _Stixi_ volume.
(The titles/first lines of these are, however, included in the Biblioteka poeta
volume – a considerable benefit for the scholar. Permission from the Nabokov
Estate could not be obtained for the latter or for those now in the Nabokov
archives at the NYPL Berg Collection, the Library of Congress, or in the family
archives in Montreux. Also excluded are verse fragments from Nabokov’s _Alice in
Wonderland_ translation and from the short stories. Poetry from
within the novels is included.
Another admirable
feature is the inclusion of all of Nabokov’s English poetry
and his translations. The latter include those from English and
French into Russian; from Russian into English; and Russian into
French.
This volume
deserves to become the standard citation addition for scholarly work on
the poetry.